中英对照:2025年1月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 22, 2025 [3]

毛宁我还不了解你提到的情况,相信中国驻阿富汗使馆会跟踪了解,尽全力保护中国公民的合法权益和人身安全。
Mao Ning I’m not yet familiar with what you mentioned. I believe our Embassy in Afghanistan will track the information over what’s happened, and do its utmost to protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and their safety.
彭博社记者关于TikTok的问题。美国总统特朗普称,他对于马斯克或甲骨文董事长埃里森作为合资方与美国政府共同参与收购社交媒体TikTok持开放态度。外交部对此有何评论?中方对美国政府以合资方式获得TikTok部分所有权有何评论?
Bloomberg On TikTok. US President Donald Trump has said he would be open to Elon Musk or Oracle Corp. Chairman Larry Ellison purchasing social media app TikTok as part of a joint venture with the US government. Does the Foreign Ministry have any comment on this? And how would China feel about the US government being part of a joint venture that splits the ownership of TikTok?
毛宁关于TikTok问题,这两天我和我的同事已多次表明中方原则立场,你可以查阅。
Mao Ning On TikTok, my colleagues and I have repeatedly stated China’s principled position over the past few days, and you may refer to that.
路透社记者发言人能否就中美战略沟通渠道如何运行介绍更多情况?中国政府哪个部门、哪位官员将同美方哪位官员对话?
Reuters Could you tell us more on how the strategic communication channel on major topics between China and the US works? Who from the China side is speaking to the US on this channel and from which arm of the Chinese government? And likewise, who is on the US end of this channel?
毛宁中方目前没有可以发布的消息。
Mao Ning We have no information to share at this time.
法新社记者关于(特朗普)10%的关税威胁,有关方面是否已经进行对话或者正在磋商?
AFP With the threat of 10 percent tariffs, are there any talks happening already or any negotiations going on?
毛宁我可以告诉你的是,我们愿同美方保持沟通,妥善处理分歧,拓展互利合作,推动中美关系稳定健康可持续发展。中方也将坚决维护自身利益。
Mao Ning What I can say is that we stand ready to maintain communication with the US, properly handle differences, expand mutually beneficial cooperation and pursue a steady, sound and sustainable development of China-US relationship. China will also firmly defend its own interests.
今日俄罗斯记者美国新任总统特朗普表示,如金砖国家试图摆脱美元,将向这些国家征收100%的关税。请问中方对此有何评论?
RT TV Trump, shortly after being sworn in, threatens 100 percent tariffs on BRICS nations if they continue de-dollarization efforts. Do you have any response to this?
毛宁金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,倡导开放包容、合作共赢,不搞阵营对抗,不针对第三方,为的是实现共同发展、普遍繁荣。中方愿继续同金砖伙伴一道,深化各领域务实合作,为世界经济的稳定增长作出更多贡献。
Mao Ning As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation, not bloc confrontation, and does not target any third party. The aim is to realize common development and prosperity. China stands ready to continue working with BRICS partners to deepen practical cooperation in various fields and make more contributions to the steady growth of the world economy.
路透社记者追问在泰国维吾尔人的问题。联合国人权专家昨日发表声明,敦促泰国立即停止可能向中国转移48名维吾尔人的行动,并警告称这些人如被遣返,可能遭受酷刑或其他残忍、不人道或有辱人格的待遇和惩罚。中方对该声明有何回应?
Reuters I just wanna follow up on the Thailand-Uyghur issue. The UN human rights experts released a statement yesterday urging Thailand to immediately stop the possible transfer of the 48 Uyghurs to China. In the statement, they warned that the group was at real risk of torture or other cruel, inhumane or degrading treatment or punishment if they are returned. How does China respond to this statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。