中英对照:2025年1月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 22, 2025

《人民日报》记者世界经济论坛2025年年会正在瑞士达沃斯召开。世界经济论坛是讨论全球经济问题的重要平台。发言人能否介绍中方提出了什么主张?
People’s Daily The World Economic Forum (WEF) Annual Meeting 2025 is being held in Davos, Switzerland. The WEF is an important platform for discussions of global economic issues. Could you share with us China’s propositions?
毛宁中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席了今年的世界经济论坛年会并发表特别致辞,提出4点建议:一是共同推动普惠包容的经济全球化,二是共同维护和践行真正的多边主义,三是共同塑造世界经济发展新动能新优势,四是共同应对气候变化、粮食安全、能源安全等重大全球性挑战。
Mao Ning Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang delivered a special address at the World Economic Forum Annual Meeting. He shared four observations: first, jointly promote a universally beneficial and inclusive economic globalization; second, jointly uphold and practice true multilateralism; third, jointly foster new drivers and strengths for global economic development; fourth, jointly tackle major global challenges such as climate change, food security and energy security.
丁薛祥副总理强调,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,不是你输我赢的零和博弈,而是互利共赢的普惠进程。搞保护主义没有出路,打贸易战没有赢家。要以普惠纾发展之困、以包容聚合作之力,推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段。要找到互利合作的双赢多赢之道,把经济全球化的“蛋糕”不仅做得更大,而且分得更好。
Vice Premier Ding Xuexiang stressed that economic globalization is an inherent requirement for the development of productive forces, and an inevitable result of technological advancement. It is not a “you-lose-I-win” zero-sum game, but a universally beneficial process where all can benefit and win together. Protectionism leads nowhere. Trade war has no winners. It’s important to tackle the development challenges with universal benefit, and pool strengths with inclusive cooperation, so as to usher in a new phase of economic globalization that is more dynamic, more inclusive and more sustainable. We need to find a win-win and all-win solution, one that is based on mutually beneficial cooperation, and not only make the pie of economic globalization bigger, but also distribute it better.
丁薛祥副总理介绍了中国经济形势,表示中国经济有三大趋势性特征:一是高质量发展扎实推进。二是绿色低碳转型全面加快。三是改革开放不断向更高水平迈进。中国将进一步加大宏观政策力度,坚持高质量发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,为世界经济发展持续注入强劲动力。
Vice Premier Ding Xuexiang gave an overview of China’s economy. He shared three major trends that characterize the Chinese economy: first, high-quality development is making solid progress; second, green and low-carbon transition is accelerating across the board; third, reform and opening up is moving up to a higher level. China will further intensify macro policies, continue high-quality development, effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output, and inject strong and sustained impetus to global economic development. 
中新社记者上周,美国财政部发表声明,以涉嫌参与“盐台风”网络攻击为由,对相关中国企业和公民实施制裁。中方对此有何回应?
China News Service Last week, the US Department of Treasury announced sanctions against relevant Chinese company and citizen that were involved with Salt Typhoon’s cyberattack. What’s China’s response?
毛宁中方反对美国拜登政府在缺乏可信证据的情况下,指责中方、滥施制裁。事实上,美国对中国实施了长时间、系统性、大规模的网络攻击,中方多次就此表达关切和反对。
Mao Ning China opposes the accusations made by the Biden administration without any convincing evidence and their abuse of sanctions against China. In fact, the US has conducted large-scale and systemic cyberattacks on China for years. We have made very clear our concerns and opposition on this for many times.
中美都是网络大国,双方在维护网络安全特别是关键基础设施安全上有相似关切,应该在平等和相互尊重的基础上,以事实证据为依据,开诚布公讨论各自关注的事项,遵守相同的国际规则,共同维护网络空间的和平与稳定。美方应停止滥施制裁的错误做法。
When it comes to cyber issues, China and the US are countries with big influence. The two sides share similar concerns on safeguarding cybersecurity, especially the security of key infrastructure. It’s important for the two countries to follow the principle of equality and mutual respect, frankly discuss issues of respective concerns on the basis of fact and evidence, observe the same international rules, and jointly keep the cyberspace peaceful and stable. The US needs to stop abusing sanctions.
塔斯社记者美国总统特朗普周二表示,他打算自2月1日起对中国出口到美国的商品加征关税。中方对此有何评论?
TASS On Tuesday, President Donald Trump said that he will levy tariffs on Chinese exports to the US, with an expected start date of February 1. What is China’s comment?
毛宁这个问题中方已经多次表明立场。贸易战、关税战没有赢家。中方将坚定维护国家利益。
Mao Ning We have made clear China’s position on this issue multiple times. We believe that there’s no winner in a trade or tariff war, and we will firmly uphold our national interests.
《环球时报》记者菲律宾国家调查局声明称,逮捕了涉嫌从事间谍活动的一名中国公民和两名菲律宾人。菲武装部队总参谋长布劳纳称发现“中国间谍”在美国位于菲律宾的军事基地附近活动,菲司法部长雷穆拉表示将尽全力起诉该“中国间谍”以维护菲主权安全。中方对此有何回应?
Global Times The Philippines’ National Bureau of Investigation said they arrested a Chinese national and two Filipinos suspected of conducting espionage operations. Armed Forces of the Philippines Chief Romero Brawner Jr. said the “Chinese spy” was found near the US military bases in the Philippines, and Justice Secretary Jesus Crispin Remulla said they would ensure an airtight case against the Chinese spy to uphold the Philippines’ sovereignty and security. What’s China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。