
翻译数据库
中英对照:2025年1月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 22, 2025 [2]
发布时间:2025年01月22日
Published on Jan 22, 2025
毛宁中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规。我们敦促菲方以事实为依据,停止捕风捉影、炒作所谓“中国间谍”,切实保障在菲中国公民的合法权益。
Mao Ning The Chinese government, as always, asks Chinese nationals overseas to abide by local laws and regulations. We hope the Philippines will stick to the fact, stop shadow-chasing, stop peddling the so-called “Chinese spy,” and earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals in the Philippines.
共同社记者据报道,日美澳印四国外长21日在华盛顿举行会晤,就中国试图改变东海、南海现状等问题交换意见。发言人对此有何评论?
Kyodo News It was reported that foreign ministers of Quad met in Washington on January 21 to exchange views on issues including China’s attempt to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea. What is your comment on this?
毛宁中方一贯主张,国与国之间的合作不应针对第三方。搞集团政治和阵营对抗不会带来和平与安全,不利于亚太和世界的稳定。中方在有关海域的活动合理合法、无可非议。希望有关方面多做有助于增进各国互信与合作的事。
Mao Ning China believes that cooperation between countries should not target any third party. Engaging in group politics and bloc confrontation will not bring lasting peace and security, and is not conducive to peace and stability in the Asia-Pacific and the world as a whole. China’s activities in relevant waters are lawful, legitimate and completely justified. We hope that relevant parties will do more things that help enhance mutual trust and cooperation between countries.
《纽约时报》记者中方是否更改了美国国务卿鲁比奥的中文译名?如果属实,这一变动是否与他受制裁有关?
The New York Times Has China changed the Chinese name that it uses for Secretary of State Rubio? If so, does that have a bearing on whether or not he’s covered by China’s sanctions?
毛宁我还没有注意到你提到的情况。我想,与中文译名相比,更重要的是他的英文名字。关于制裁,我的同事昨天已经介绍了中方立场。我可以告诉你的是,中方制裁针对的是损害中国正当利益的言行。
Mao Ning I am not yet aware of what you mentioned. If you ask me, instead of how his name is translated in Chinese, it’s his actual name in English that is more important. On the sanctions, I want to say that my colleague made clear China’s position yesterday. What I can tell you is that China’s sanctions are aimed at the words and actions that harm China’s legitimate rights and interests.
法新社记者泰国政府今天否认其计划将48名被关押在该国拘留中心的维吾尔人遣返中国。这些人十年前逃离中国后在泰国被捕。中方是否同泰方商定了接收这些维吾尔人的计划,能否介绍此事最新进展?
AFP The Thailand government today denied that it was planning to send 48 Uyghurs held in the country’s detention centers back to China. These 48 people had fled China and were arrested in Thailand over a decade ago. Can the Foreign Ministry tell us if there are any plans with Thailand to receive these Uyghurs or give us any update?
毛宁我不了解你提到的具体情况。作为原则,中方在非法移民问题上的立场是一贯和明确的。我们坚决打击任何形式的非法移民活动,反对任何纵容甚至支持非法移民的行为。中国是法治国家,将通过加强国际执法安全合作处理好有关问题。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. More broadly, China’s position on the issue of illegal immigration is consistent and clear. We resolutely fight activities of illegal immigration in any form and oppose any act of condoning or even supporting illegal immigration. China is a country under the rule of law and will properly handle relevant issue by strengthening international law enforcement and security cooperation.
东方卫视记者据报道,1月21日,土耳其一家酒店发生火灾,已造成76人死亡,51人受伤。土耳其总统埃尔多安宣布1月22日为全国哀悼日。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that on January 21, a fire at a hotel in Türkiye killed 76 people and injured 51. Turkish President Recep Tayyip Erdogan announced a day of national mourning to be observed on January 22. What’s China’s comment?
毛宁中方对昨天土耳其博卢省发生的严重火灾事故感到痛心,对不幸遇难人员表示深切哀悼,向遇难者家属及受伤人员表示诚挚慰问,祝愿伤者早日康复。
Mao Ning We share the grief over the fatal fire accident that took place in Türkiye’s Bolu province yesterday. Our hearts go out to the victims and those who have lost their loved ones, and we wish those who were injured a speedy recovery.
法新社记者社交媒体上有报道称,一名中国矿工昨晚在阿富汗北部塔哈尔省遇袭身亡。外交部能否予以证实,并提供更多关于此次袭击和该中国公民的信息?
AFP There are some reports on social media of a Chinese national having been killed in an attack in north Afghanistan. These reports say that a Chinese worker in the mining industry was killed last night in Takhar province. Can the Foreign Ministry confirm or give us any details on this attack and this Chinese national?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。