中英对照:勇立时代潮头,展现责任担当 [5]

Riding the Trend of the Times with a Strong Sense of Responsibility [5]

回顾波澜壮阔的外交历程,中国同世界的互动正在呈现重要的趋势性进展和变化。一是中国的政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持。二是应对各种全球性挑战,解决重大热点难点问题,越来越期待和离不开中国的积极参与。三是中国式现代化的世界意义日益彰显,越来越多国家理解并认同中国走出的成功发展道路。
Looking back on the magnificent journey of China’s diplomacy, we have noticed some important trends and changes in China’s interactions with the world. First, China’s policies, especially major concepts and initiatives put forth by President Xi Jinping, are increasingly well-received and supported by the international community. Second, in addressing global challenges, major hotspots and difficult issues, the world increasingly looks to China whose active participation has become indispensable. Third, the Chinese path to modernization is gaining greater international significance, and more countries now understand and recognize the success of China’s development path.
取得这些重大和积极进展的关键,在于习近平总书记的领航掌舵,在每个重要节点作出战略判断,引领新时代中国特色大国外交实践;在于习近平外交思想的科学指引,从人类发展大潮流、世界变化大格局中准确把握中国同世界的关系,使中国的外交理念与政策始终符合绝大多数国家的共同愿望,始终顺应历史发展进步的客观规律,始终占据国际道义的制高点。今日之中国,已经成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。
These major achievements are fundamentally attributable to the stewardship of General Secretary Xi Jinping, who made strategic judgment at every crucial juncture and steered the major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. They are also attributable to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which correctly defines China’s relations with the world amid overall human development and the evolving world landscape, making sure that China’s diplomatic vision and foreign policy always meet the shared aspirations of most countries, always conform to the laws of historical progress, and always hold international moral high ground. China today is already a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to lead new endeavors, and greater moral appeal.
各位专家、各位朋友,
Dear Experts and Friends,
2025年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。展望明年国际局势,不稳定不确定因素将显著上升,各国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将继续谋大势、担大义、行大道,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,努力促进世界和平安宁和人类共同进步。
Next year will mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the world anti-fascist war. It will also mark the 80th anniversary of the founding of the U.N., another key moment in the history of humanity. Looking ahead to the developments next year, one can anticipate a notable rise of uncertainties and instability in the international landscape. What choices countries make will determine the course of our times and have implications for the international landscape. In China’s diplomatic endeavor, we will continue to bear in mind the larger picture, shoulder responsibilities for the greater good, and advance the right and just cause, and we will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and do our best to promote world peace, tranquility and the common progress of humanity.
首先,面对世界动荡冲突,中国将坚定做和平的力量。我们希望美国新政府做出正确抉择,同中方相向而行,排除干扰,跨越障碍,力争中美关系稳定、健康、可持续发展。我们将深化中俄全面战略协作和全方位务实合作,推动中欧关系沿着独立自主、相互成就、造福世界方向稳步向前。我们将以中国的稳定性为全球战略稳定提供有力支撑,以中国的确定性应对世界上所有不确定因素。同时践行中国特色热点问题解决之道,为乌克兰危机、巴以冲突以及朝鲜半岛、缅甸等热点问题的政治解决继续发挥建设性作用。
First, China will be a firm force for peace in a world of turbulence and conflicts. We hope the incoming U.S. administration will make the right choice and work with China in the same direction to avoid disruptions, overcome obstacles, and achieve the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations. We will deepen the comprehensive strategic partnership of coordination and all-round practical cooperation with Russia, and work for steady progress in China-EU relations toward independence, mutual success and benefit to the world. Stability in China will provide a strong underpinning for global strategic stability, and certainty in China will help cushion uncertainties in other parts of the world. We will carry forward the Chinese way of settling hotspot issues and continue our constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict, and other hotspot issues such as the Korean Peninsula and Myanmar.
第二,面对分裂对抗风险,中国将坚定做团结的力量。我们支持举办第二届中国—中亚峰会,推动中国—东盟自贸区3.0版升级协定书签署实施。同印度妥处分歧,共谋相邻大国和睦相处、共同发展的光明正道。我们将推动落实中非携手推进现代化十大伙伴行动,加快构建中阿“五大合作格局”,以中拉论坛运行10周年为契机开启合作新篇章,不断推进全球南方的联合自强。
Second, China will be a firm force for unity in the face of division and confrontation. We support the holding of the second China-Central Asia Summit, and will work for the signing and implementation of the China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Protocol. We have properly handled differences and are working with India to find the right and bright path for big, neighboring countries to live in harmony and develop side by side. We will partner with Africa in implementing the ten partnership actions for modernization, expedite the building of “five cooperation frameworks” with Arab states, and use the 10th anniversary of the China-CELAC Forum as an opportunity to open a new chapter of cooperation. We will continue to pool the collective strength of the Global South through unity.
第三,面对脱钩断链行径,中国将坚定做开放的力量。我们将推动高质量共建“一带一路”八项行动落地见效,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间。我们将坚定扩大高水平对外开放,加快亚太自贸区建设,维护全球自由贸易体系和产供链稳定畅通。倡导建设合作型、稳定型、开放型、创新型、生态友好型世界经济,与各国在现代化道路上携手前行。
Third, China will be a firm force for openness in the face of decoupling and severing supply chains. We will deliver on the eight major steps of high-quality Belt and Road cooperation, advance both the major flagship projects and the “small and beautiful” livelihood programs, and create new space for win-win cooperation of higher quality, enhanced resilience and greater sustainability. We are determined to pursue higher-standard opening up, accelerate the development of the FTAAP, and safeguard the global free trade system as well as the stable and unimpeded functioning of the industrial and supply chains. We advocate a world economy that is cooperative, stable, open, innovative and eco-friendly, and we are ready to join hands with all countries on the path toward modernization.
第四,面对单边霸凌逆流,中国将坚定做正义的力量。我们将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,弘扬正确历史观,坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。办好上海合作组织“中国年”,支持巴西举办金砖峰会和气候变化大会,支持南非举办二十国集团峰会,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Fourth, China will be a firm force for justice in the face of the countercurrents of unilateralism and bullying. We will hold solemn commemorations for the 80th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the world anti-fascist war, promote a correct view of history, uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the U.N. at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. We will effectively fulfill the role as the SCO rotating chair, support Brazil in hosting the BRICS summit and the U.N. Climate Change Conference (COP30), support South Africa in hosting the G20 summit, and work for a more just and equitable international order.
第五,面对意识形态分歧,中国将坚定做包容的力量。我们将弘扬全人类共同价值,同各国深化交流互鉴,共同推动人类文明进步,促进各国人民相知相亲。加强治国理政和发展经验交流,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,厚植中国与世界各国的友谊。扩大中外人民的“双向奔赴”。办好第九届亚洲冬季运动会,让各国朋友透过冰雪魅力感受多彩中国。
Fifth, China will be a firm force for inclusiveness in the face of ideological differences. We will promote the common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning with other countries, join forces for the progress of human civilization, and enhance the mutual understanding and friendship among people of different countries. We will step up experience-sharing on governance and development, tell engaging stories of the CPC, of Chinese modernization, and of building a community with a shared future for mankind, and cement China’s friendship with countries around the globe. We will expand two-way exchanges between the Chinese people and people elsewhere, and do our best to stage a successful Asian Winter Games to showcase a diverse China through the charm of ice and snow.
各位专家、各位朋友,
Dear Experts and Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。