
翻译数据库
中英对照:2024年12月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 19, 2024 [3]
发布时间:2024年12月19日
Published on Dec 19, 2024
路透社记者据《华尔街日报》报道,美国政府正考虑出台一项基于国家安全的禁令,目标是一家中国路由器制造企业TP-LINK。外交部对此有何评论?
Reuters According to report by WSJ, the US administration is considering a ban based on national security, and the target is a Chinese router manufacturer TP-LINK. What’s your comment?
林剑我们一贯反对美方泛化国家安全概念、针对特定国家企业采取歧视性做法。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业正当合法权益。
Lin Jian China opposes the US’s overstretching the concept of national security and its discriminatory practices targeting particular countries and companies. China will take resolute measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
法新社记者昨日,一位名为陈金平(音)的男子在美国纽约承认代表中国政府骚扰在美的中国异见人士。去年4月,该男子被指控为中国公安部运营“秘密警察站”。中方是否在其他国家运营“秘密警察站”,对陈案有何评论?
AFP Yesterday, in New York City, a man by the name of Chen Jinping pleaded guilty to harassing US-based Chinese dissidents on behalf of the Chinese government. He was accused last April of operating a secret police station for China’s Ministry of Public Security. Does China operate secret police stations in other countries and does the Foreign Ministry have any comment on Chen Jinping case?
林剑关于你提到的案件,我不了解具体情况。中国是法治国家,一贯严格遵守国际法,尊重各国司法主权,不存在所谓“秘密警察站”。
Lin Jian I am not familiar with the specifics about the case you mentioned. China is a country that upholds the rule of law, strictly abides by international law, and respects the judicial sovereignty of all countries. The so-called secret police stations do not exist.
彭博社记者据本社报道,英国正计划与中国拓展经贸投资合作。中方对此有何评论?
Bloomberg We reported that the UK is drawing up plans to cooperate more with China on investment and trade. Does the ministry have any comment?
林剑中英都是经济金融大国,双方合作根植于两国共同利益,顺应企业界期待,本质是互利共赢。我们也希望英方同中方相向而行,深化合作,推动中英经济关系取得更多成果,更好造福两国人民、惠及世界。
Lin Jian China and the UK are both major economies and financial heavyweights. Cooperation is rooted in the two countries’ shared interests and meets the expectation of the business community. It is mutually beneficial in nature. We hope the UK can work with China to deepen cooperation, deliver more by promoting China-UK economic ties, and better benefit the two peoples and the world at large.
深圳卫视直新闻记者昨天,中印边界问题特别代表第23次会晤在北京举行。发言人能否进一步介绍会晤成果?对中印关系下步发展有何期待?
Shenzhen TV Yesterday, the 23rd meeting of Special Representatives for China-India Boundary Question was held in Beijing. Could you share with us what’s been achieved in the meeting? What’s your expectation for its future relations with India?
林剑12月18日,中印边界问题特别代表第23次会晤在北京举行,这是五年来双方首次会晤。中方已发布会晤消息稿,同印方发布的消息稿精神和要素是一致的。我愿进一步介绍有关情况。
Lin Jian On December 18, the 23rd meeting of Special Representatives for China-India Boundary Question was held in Beijing, the first in five years. China has released a readout on the talks. The two sides’ readouts share very much similar gists and elements. Let me share some details.
中印边界问题中方特别代表、中共中央政治局委员、中央外办主任王毅与印方特别代表、印度国家安全顾问多瓦尔根据两国领导人喀山会晤重要共识,本着积极和建设性态度,就中印边界问题进行实质性讨论并达成6点共识。
Based on the common understandings of the Chinese and Indian leaders in Kazan, China’s Special Representative on the China-India boundary question, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and India’s Special Representative and National Security Adviser Shri Ajit Doval held substantive talks and reached the following six points of consensus on the China-India boundary question in a positive and constructive attitude.
双方积极评价两国就边境有关问题达成解决方案,重申应继续做好落实工作,认为应从两国关系大局妥善处理边界问题,不使之影响双边关系发展。双方同意继续采取措施,维护好边境地区和平安宁,推动双边关系健康稳定发展。双方重申按照2005年两国特别代表就解决边界问题达成的政治指导原则,继续寻求公平合理和双方都能接受的一揽子解决边界问题方案,并采取积极措施推动这一进程。双方评估了边境局势,同意进一步细化边境地区管控规则,加强信任措施建设,实现边境可持续的和平安宁。双方同意继续加强跨境交流合作,进一步加强特别代表会晤机制建设,明年在印度举行新一轮特代会晤。
Both sides positively evaluated the resolution reached on border-related issues between the two countries and reaffirmed the need to continue implementing the agreement. They agreed that the boundary question should be handled appropriately in the context of the overall bilateral relationship to ensure they do not affect the development of bilateral ties. Both sides also agreed to continue taking measures to maintain peace and tranquility in the border areas and to promote the healthy and stable development of bilateral relations. Both sides reaffirmed their commitment to continuing to seek a fair, reasonable, and mutually acceptable package settlement to the boundary question in accordance with the political parameters and guiding principles agreed upon by the two countries’ special representatives in 2005, and to taking active measures to advance this process. The two sides assessed the border situation and agreed to further refine the management rules for the border areas, strengthen confidence-building measures, and achieve sustainable peace and tranquility along the border. Both sides agreed to continue enhancing cross-border communication and cooperation, further strengthen the Special Representatives meeting mechanism, and hold a new round of Special Representatives talks in India next year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。