
翻译数据库
中英对照:2024年12月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 19, 2024 [2]
发布时间:2024年12月19日
Published on Dec 19, 2024
林剑中方始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和发展中美关系,同时坚决捍卫自身主权安全发展利益。我们始终认为,“新冷战”打不得也打不赢,对华遏制不明智、不可取,也不会得逞。习近平主席在秘鲁利马同拜登总统会晤时总结了过去四年中美打交道的7点经验和启示,为中美关系指明了方向,希望美方认真记取,同中方相向而行。
Lin Jian China views and advances its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and works to firmly defend its sovereignty, security and development interest. We believe that a new Cold War should not be fought and cannot be won. Containing China is unwise, unacceptable and bound to fail. When meeting with President Biden in Lima, President Xi Jinping listed seven experiences and inspirations drawn from the past four years of China-US interactions that point the way forward for bilateral relations. We hope it will register with the US side and the two sides will work together towards that end.
台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。当前台海和平的最大挑战是“台独”分裂活动和外部势力干扰破坏。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守不支持“台独”承诺,停止纵容“台独”分裂势力,停止在台湾问题上干涉中国内政。
Taiwan is China’s Taiwan. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no external interference. The greatest challenge to cross-Strait peace is “Taiwan independence” separatist activities and foreign interference and disruption. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop abetting “Taiwan independence” separatist forces, and stop interfering in China’s internal affairs on the Taiwan question.
《环球时报》记者据报道,18日,美国白宫国家禁毒政策办公室主任古普塔称,中美元首旧金山会晤以来,两国在芬太尼问题上取得了进展。中方已关闭许多销售芬太尼前体的网站、逮捕涉事人员,并列管50多种芬太尼类物质,使芬太尼造成的死亡人数出现下降。在处理对华关系时,必须确保这一领域的进展不被逆转。被问及特朗普称将就芬太尼问题对华加征关税时,古称,施压没有坏处,但施压时必须了解正在发生的事情和已经取得的进展。中方对此有何评论?
Global Times It is reported that Rahul Gupta, Director of the Office of National Drug Control Policy of the US, said on December 18 that since the San Francisco Summit between leaders of China and the US, the two countries have made significant progress on the fentanyl issue. China has taken offline many websites and online platforms that sell the precursors of fentanyl, made arrests, and scheduled over 50 controlled substances, which have contributed to the drop in overdose deaths. And it’s critical that the US should sustain this progress moving forward while working on other aspects in relationship with China. When asked about the threat of tariffs on the fentanyl issue by President-elect Donald Trump, Gupta said there’s no harm in keeping the pressure, and stressed the need to make sure the pressure is kept with a sense of understanding of what is already happening and the progress that’s already being made. What’s your comment?
林剑中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。从全球毒品共治角度出发,本着人道主义善意,中国为美国应对芬太尼类问题提供了支持。2019年,中国宣布正式整类列管芬太尼类物质,是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。
Lin Jian China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. China has given support to the US’s response to the fentanyl issue to assist global drug control and in the spirit of humanity and goodwill. China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so.
开展禁毒合作是中美元首旧金山会晤达成的重要共识之一。在中方积极努力下,中美禁毒合作取得积极进展,两国成立并启动禁毒合作工作组,在物质列管、案件合作、技术交流、多边合作、网络广告信息清理等领域开展了合作。
Working together on counternarcotics is an important common understanding reached by Chinese and US presidents in their meeting in San Francisco. With China’s active effort, China-US counternarcotics cooperation has achieved positive progress. The two countries launched the Counternarcotics Working Group and carried out cooperation on the scheduling of drug-related substances, joint handling of drug-related cases, technology exchange, multilateral cooperation and removal of online ads.
中方愿在平等互利、相互尊重的基础上,继续同美方开展禁毒合作。希望美方重视中方的善意,珍视中方的贡献和努力,不要损害双方合作的基础,同中方相向而行,维护当前中美禁毒合作的良好局面。
China stands ready to continue the counternarcotics cooperation with the US on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect. We hope the US will not take China’s goodwill for granted, and will value China’s contribution and effort, avoid undermining the foundation for the cooperation, and work with China to continue the positive dynamics in the counternarcotics cooperation.
路透社记者泰国正在主办关于缅甸问题的会议,参加国包括缅甸、中国、孟加拉和印度,会议讨论的事项包括缅甸当局举行选举的计划。请问中方是否参加了此会,中方代表是谁?中方对会议有何期待,是否支持缅甸当局在目前缅内战日益升级的情况下举行选举?
Reuters Thailand is hosting a meeting on the Myanmar issue, which is attended by Myanmar, China, Bangladesh and India. A topic to be discussed at the meeting is the Myanmar authorities’ plan to hold elections. Can the Foreign Ministry confirm that China is attending this meeting? If so, who is representing China? What is the Foreign Ministry’s expectation for this meeting? Does China support the Myanmar authorities in holding elections at a time when the conflicts in Myanmar are escalating?
林剑缅甸问题本质上是缅甸内政。中方支持缅甸各党派在宪法和法律框架内通过对话协商妥处分歧。中方也一贯支持地区国家为推动缅甸局势回稳降温所做积极努力。关于你提到的会议,我暂时没有可以提供的情况。如有进一步消息,中方将及时发布。
Lin Jian The Myanmar issue is by nature Myanmar’s internal affair. China supports the parties in Myanmar in properly handling differences through dialogue and consultation within the framework of the constitution and laws. China also supports the positive efforts of regional countries to restore stability and cool down the situation in Myanmar. Regarding the meeting you mentioned, I do not have information to share at the moment. We will release timely information if there’s any.
东方卫视记者据报道,12月18日中日两国专家就福岛核污染水排海问题举行了新一轮对话,请问发言人能否介绍有关情况?
Dragon TV It’s reported that on December 18, Chinese and Japanese experts held a new round of dialogue on the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea. Could you share more details with us?
林剑据了解,12月18日,中日双方专家针对日本福岛核污染水排海问题在北京开展了第三次技术对话。双方围绕长期国际监测安排和中国等利益攸关国独立取样监测安排进行了深入和建设性的讨论。
Lin Jian It is learned that on December 18, Chinese and Japanese experts held in Beijing the third round of technical dialogue on the discharge of the nuclear-contaminated water from Fukushima. They had in-depth and constructive discussions on long-term international monitoring arrangement and independent sampling and monitoring arrangement by China and all other stakeholders.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。