中英对照:2024年12月2日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 2, 2024 [2]

中方也注意到,立陶宛新政府即将成立,多名政要表达了改善立中关系的愿望。中方希望立陶宛新政府以实际行动恪守两国建交公报中所作政治承诺,坚持一个中国原则,推动双边关系重回正轨。
China also noted that Lithuania will soon form its new government, and multiple Lithuanian political figures have expressed a desire to improve ties with China. China hopes that the new government of Lithuania will take action to abide by the political commitment that Lithuania made in the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and Lithuania, uphold the one-China principle and bring bilateral ties back to the right track.
塔斯社记者上周,俄罗斯副外长里亚布科夫接受塔斯社采访时表示,在美国升级局势的背景下,俄罗斯面临重启核试验的问题。中方对此有何评论?
TASS Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said in an interview with TASS last week that Russia was facing the question of resumption of nuclear tests amid the United States’ policy of escalating tensions. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑 中方注意到有关报道。我们希望各方保持冷静克制,通过对话协商致力于政治解决乌克兰危机。
Lin Jian I noted the reports. We hope all parties will remain calm and exercise restraint and work for a political settlement of the Ukraine crisis through dialogue and consultation.
总台华语环球节目中心记者据报道,日本首相石破茂在日临时国会开幕式上称,他在出席亚太经合组织领导人非正式会议期间同习近平主席深入交流。日中存在各类分歧和关切事项,但双方将在力所能及的领域合作。中国的稳定发展将使整个地区受益。石破茂并称,今后将朝着同习主席达成的全面推进战略互惠关系和构建建设性、稳定的日中关系这一大方向,同中方开展包括领导人在内的各层级沟通。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that when addressing the opening ceremony of the extraordinary session of the Diet, Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba said he had an “engaged discussion” with President Xi Jinping on the sidelines of the APEC Economic Leaders’ Meeting. He said “Between Japan and China, there are various concerns and differences of opinion. However, we will also cooperate with each other in areas where we can,” and added “China’s stable development benefits the entire region.” Ishiba also noted he would promote the strategic Japan-China relations with mutual benefit and build “constructive and stable ties,” which was agreed between him and President Xi Jinping, and carry out communication with China at every level including at leader’s level. What’s China’s comment?
林剑 中方注意到有关报道。中日关系长期健康稳定发展,符合两国人民根本利益。希望日方同中方相向而行,正视历史、面向未来,树立客观正确的对华认知,将“互为合作伙伴、互不构成威胁”等中日四个政治文件确立的原则和方向体现到具体政策和实际行动中,深化各领域务实合作,建设性管控矛盾分歧,落实好两国领导人达成的重要共识,推动中日关系行稳致远。
Lin Jian I noted relevant reports. A sustained, sound and stable China-Japan relationship is in the fundamental interest of both Chinese and Japanese peoples. We hope that Japan will work with China, face history squarely and look to the future, form the right and objective perception of China, make sure that Japan’s policies and actions reflect the principles and direction identified in the four political documents, which, for instance, made clear that the two countries should be “cooperative partners rather than each other’s threats”, deepen practical cooperation in various fields, constructively manage differences and disputes, deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, and work for the sustained and steady growth of China-Japan relations. 
香港中评社记者据报道,巴拉圭外长拉米雷斯11月29日赴台“访问”时称,巴方愿无条件同中国大陆建立外交、领事、商业关系,但不接受以对台“断交”为前提。发言人对此有何回应?
China Review News It’s reported that during his “visit” to Taiwan, Paraguay Foreign Minister Ruben Dario Ramirez Lezcano said on November 29 “Paraguay is open to establish diplomatic, consular or commercial relations with China without conditions,” but he added “We don’t accept any condition to break our relations with Taiwan.” What’s your response?
林剑 一个中国原则是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则,也是中国发展与其他国家双边关系的政治基础和重要前提。这一原则关乎中国主权和领土完整,没有任何谈判的空间和妥协的余地。
Lin Jian The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. It is also the political foundation and important prerequisite for China to develop bilateral ties with other countries. The one-China principle bears on China’s sovereignty and territorial integrity, and there is no room for negotiation or compromise.
巴方应对一个中国原则树立准确全面的认知,早日认清历史大势,站在世界绝大多数国家一边,站在国际公道正义一边,作出真正符合本国人民根本和长远利益的选择。
Paraguay needs to establish an accurate and full understanding of the one-China principle, recognize as early as possible where the arc of history bends, stand on the side of the vast majority of countries in the world, and on the side of international fairness and justice, and make the decision that truly serves the fundamental and long-term interests of the people of Paraguay.  
路透社记者本社报道了美国准备在周一出台针对中国芯片设备制造商的新一轮出口管制措施。外交部对此有何回应?
Reuters Reuters has reported that the United States is preparing to further restrict exports to Chinese chip tool makers on Monday. I was wondering what is the Foreign Ministry’s response to this fresh round of export restrictions on chips.
林剑 我们已多次就这一问题表明立场。中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用出口管制措施,对中国进行恶意封锁和打压。这种行为严重违反市场经济规律和公平竞争原则,破坏国际经贸秩序,扰乱全球产供链稳定,最终损害的是所有国家的利益。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业正当合法权益。
Lin Jian We have repeatedly made clear our position on this issue. China firmly opposes the US’s overstretching the concept of national security, abusing export controls, and maliciously blocking and suppressing China. This type of behavior seriously violates the laws of market economy and the principle of fair competition, disrupts international economic and trade order, destabilizes global industrial and supply chains, and will eventually harm the interests of all countries. China will take resolute measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。