中英对照:2024年12月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 27, 2024 [2]

毛宁辛格先生是印度资深政治家和著名经济学家,为推动中印关系发展作出过积极贡献。他担任总理期间,中印两国宣布建立面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,并就解决边界问题的政治指导原则达成一致。中方对他的逝世表示深切哀悼,向印度政府和人民以及辛格先生的家属表示诚挚慰问。
Mao Ning Mr. Singh, a senior statesman and renowned economist, will be remembered for his vital contribution to closer China-India ties. As India’s  Prime Minister, he oversaw the establishment of China-India strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and the agreement on the political parameters and guiding principles for the settlement of the boundary question. We mourn for his passing and extend sincere condolences to his family and the government and people of India.
印度报业托拉斯记者昨日,中国在临近中印边界实际控制线、生态脆弱的喜马拉雅山脉地区批准建造世界上最大的大坝。这座位于雅鲁藏布江上的大坝引发了周边地区诸多关切,特别是它的规模。中国是否考虑过印度和孟加拉国等下游国家对该大坝可能产生影响的关切?
PTI Yesterday, China announced the approval of the world’s largest dam at ecologically sensitive Himalaya region close to Indian LAC. The dam over Yarlung Zangpo River has raised a lot of concerns in the neighborhood, especially the enormity of it—it is supposed to be the largest dam in the world. Has China taken concerns of the riparian states like India and Bangladesh about the likely effects they feel about this particular project? 
毛宁首先,中方对跨境河流开发一向秉承负责任的态度。开展雅鲁藏布江下游水电开发,旨在加快发展清洁能源,应对气候变化和极端水文灾害。雅下水电开发已经经过数十年深入研究,工程安全和生态环境保护等方面都有相应的保障措施,不会对下游产生不利影响。我们也将继续通过既有渠道同下游国家保持沟通,加强防灾减灾合作,造福流域人民。
Mao Ning China has always been responsible for the development of cross-border rivers. China’s hydropower development in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River aims to speed up developing clean energy, and respond to climate change and extreme hydrological disasters. The hydropower development there has been studied in an in-depth way for decades, and safeguard measures have been taken for the security of the project and ecological environment protection. The project has no negative impact on the lower reaches. China will continue to maintain communication with countries at the lower reaches through existing channels, and step up cooperation on disaster prevention and relief for the benefit of the people by the river.
路透社记者俄罗斯驻华大使今日对俄新社表示,中国领导人将于明年访问俄罗斯。中方能否证实?中国领导人是否已经计划访俄?访问时间是什么时候?
Reuters The Russian Ambassador told RIA news agency today that Chinese leader will visit Russia next year. Could we confirm this news? And we would like to know if the plans for Chinese leader’s visit is made and when will that be.
毛宁中国和俄罗斯是新时代全面战略协作伙伴,双方始终保持各个层级的密切往来。
Mao Ning China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Our two sides maintain close interactions at various levels.
共同社记者25日中日外长会谈后,中国外交部在新闻稿中提到,日方在历史问题上继续秉持“村山谈话”的明确立场,表达深刻反省和由衷道歉。日本外相岩屋毅在今天的记者会上表示,中国外交部发布的内容是不准确的,在外长会谈中我表示的是“石破内阁继承包括1995年村山谈话和2015年安倍谈话在内的历届内阁总理大臣的谈话内容”。日方还就中方发布信息不准确提出了交涉。发言人对此怎么看?
Kyodo News After the talks between the Chinese and Japanese foreign ministers on December 25, Chinese Foreign Ministry said in a readout that on historical issues, the Japanese side continues to uphold the position established in the “Murayama Statement,” expresses deep introspection and offers a heartfelt apology. Japanese Foreign Minister Takeshi Iwaya said in today’s press conference that what Chinese Foreign Ministry said was inaccurate. What he said at the foreign ministers’ talks was that Shigeru Ishiba’s cabinet stays committed to the statements of former prime ministers, including that by Murayama Tomiichi in 1995 and Shinzo Abe in 2015. The Japanese government lodged protests to China over the inaccuracy. What’s your comment?
毛宁日本多位领导人曾就历史问题作出表态。其中,日本前首相村山富市1995年就历史问题发表正式谈话,对日本殖民统治和侵略表示深刻反省,向战争受害国表示道歉。日方在中日外长会谈中表示将秉持上述立场。正确认识和对待日本军国主义侵略历史,是日本取信于国际社会特别是亚洲近邻的重要前提。明年是中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利80周年。我们希望日方能够再度展现和平发展的决心,同中方一道,本着“正视历史、开辟未来”的精神,推动中日关系健康稳定向前发展。
Mao Ning Several Japanese leaders once made clear their attitude on historical issues. Among them, Japan’s former Prime Minister Murayama Tomiichi issued an official statement on historical issues in 1995. He made a profound reflection on Japan’s colonial rule and aggression and expressed apologies to the victim countries of the war. As I know, the Japanese side expressed their commitment to the above-mentioned position during the talks with the Chinese Foreign Minister. Having a right perception of and attitude towards its history of militarist aggression is an important prerequisite for Japan to win the trust of the international community, especially its Asian neighbors. Next year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We hope that Japan will once again show its resolve to peace and development, and work with China to follow the spirit of facing history squarely and shaping a brighter future and advance the sound and steady development of China-Japan relations.
总台华语环球节目中心记者据报道,马来西亚民调机构近日发布的最新民调显示,马来西亚民众对华整体好感大幅上升,主流民意看好中国发展。其中,有77%受访者对中国持正面看法,84%受访者认为中马关系发展良好。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that according to a latest public opinion poll recently released by a Malaysian opinion research firm, Malaysians’ favorability towards China has increased significantly. Many of them are positive on China’s development. Seventy-seven percent of respondents express positive sentiments about China. Eighty-four percent believe Malaysia-China relations are improving. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道。中国和马来西亚是隔海相望的近邻,两国人民传统友谊源远流长,睦邻友好、互利共赢、团结协作始终是中马关系的主旋律。今年,双方隆重庆祝了建交50周年暨“中马友好年”,中马命运共同体建设再谱新篇。
Mao Ning We have taken notice of relevant reports. China and Malaysia are close neighbors across the sea. The two peoples enjoy time-honored traditional friendship. Good-neighborliness and friendship, mutual benefit, and solidarity and collaboration have been the underlying feature of bilateral relations. This year, the two countries celebrated the 50th anniversary of the establishment of China-Malaysia diplomatic relations, and the Year of China-Malaysia Friendship. We’ve written another new chapter in building a China-Malaysia community with a shared future.
中马友好是中国同周边国家关系高水平发展的缩影。近年来,中国和周边国家友好互信不断深化,利益融合更加紧密,务实合作成果丰硕,为纷乱复杂的世界形势注入稳定性和确定性,为本地区保持长期和平稳定和经济快速发展作出重要贡献,惠及地区各国人民,得到广泛支持和认同。中方愿继续践行亲诚惠容理念,同周边国家一道,共同建设好亚洲家园,推进构建亚洲命运共同体,为地区和世界和平稳定与发展繁荣注入更多正能量。
Friendly ties between China and Malaysia is an epitome of the robust growth of relations between China and neighboring countries. In recent years, China and neighboring countries have enjoyed deepening friendship and mutual trust, increasingly entwined interests, and fruitful practical cooperation. This has injected stability and certainty into a complex world landscape, greatly contributed to the lasting peace and stability and fast economic growth in the region, and benefited people from regional countries, which receives wide support and recognition. China stands ready to continue acting on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and work with neighboring countries to build an Asian home, advance the building of an Asian community with a shared future, and inject more positive energy into peace, stability, development and prosperity in the region and the wider world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。