
翻译数据库
中英对照:2024年11月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 29, 2024 [2]
发布时间:2024年11月29日
Published on Nov 29, 2024
路透社记者北京一家法院今天以间谍罪判处中国记者董郁玉7年有期徒刑。鉴于该案受到国际关注,外交部对此有何评论?
Reuters A Beijing court sentenced Chinese journalist Dong Yuyu to seven years in prison today for espionage. Would the Foreign Ministry like to comment given the international attention his case has attracted?
毛宁中国是法治国家,中国司法机关严格依法办案,违法犯罪必被依法追究。
Mao Ning China upholds the rule of law and Chinese judicial authorities handle cases in strict accordance with the law. Those who violate laws will certainly be brought to account in accordance with the law.
塔斯社记者昨日,俄罗斯总统普京在阿斯塔纳回答记者提问时表示,他与哈萨克斯坦总统托卡耶夫讨论了通过哈向包括中国在内的其他国家供应石油和天然气的可能性。请问中方对此有何评论?
TASS Yesterday, when answering questions from the press in Astana, Russian President Putin said he discussed with President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev the possibility of creating new routes for oil and gas pumping to third countries, including to China, over the territory of Kazakhstan. What is China’s comment on this?
毛宁建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities for this question.
路透社记者中方有没有直接要求美国不允许台湾赖清德访问太平洋岛国时过境夏威夷和关岛?
Reuters Has China directly told the US not to allow Taiwan’s Lai Ching-te to visit Hawaii and Guam while he is on the Pacific tour?
毛宁习近平主席在中美元首利马会晤中强调,一个中国原则和中美三个联合公报是双边关系的政治基础,必须始终恪守。“台独”分裂行径同台海和平稳定水火不容。美方想要维护台海和平,关键是要认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,慎之又慎处理台湾问题,明确反对“台独”,支持中国和平统一。
Mao Ning In the meeting between Chinese and US Presidents in Lima, President Xi Jinping stressed that the one-China principle and the three China-US joint communiqués are the political foundation of China-US relations and they must be observed. Cross-Strait peace and stability and “Taiwan independence” separatist activities are irreconcilable as water and fire. If the US side cares about maintaining peace across the Taiwan Strait, it is crucial that it sees clearly the true nature of Lai Ching-te and the DPP authorities in seeking “Taiwan independence,” handles the Taiwan question with extra prudence, unequivocally opposes “Taiwan independence,” and supports China’s peaceful reunification.
我想重申,中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,切实履行美方领导人作出的不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方捍卫国家主权和领土完整、反对外部势力干涉内政的决心坚定不移。
Let me reiterate that China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, firmly opposes any visit by the leader of the Taiwan authorities to the US in any name or under whatever pretext, and firmly opposes any form of US connivance and support for “Taiwan independence” separatists and their separatist activities. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitments, including not supporting “Taiwan independence,” stop any official interactions with the Taiwan region, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. China remains resolutely determined to defend national sovereignty and territorial integrity, and oppose interference in our internal affairs by external forces.
《环球时报》记者据报道,美国得克萨斯州州长阿博特近期发布3项行政令,要求防范中国“海外警务站”“猎狐行动”等打压异见人士,禁止得州政府机构和所有公立高等教育机构同中国政府控制的公司新签商业合同,保护得州关键基础设施免受“中国攻击”等。阿博特还致信州政府机构禁止其使用州立基金在华发起任何新投资,并尽快全面撤出对华投资。外交部对此有何评论?
Global Times It’s reported that, Texas Governor Greg Abbott issued three executive orders recently, which ask for preventing China’s “police service stations” overseas and “Operation Fox Hunt” from targeting dissidents, prohibiting Texas state agencies and all public higher education institutions from entering into new contracts with companies controlled by the Chinese government, and protecting critical infrastructure in Texas from being “attacked” by China. Greg Abbott also sent a letter to Texas state agencies, prohibiting them from making any new investments of state funds in China and asking them to divest at the first available opportunity. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁所谓“中国海外警察站”根本不存在。中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益。
Mao Ning There is no so-called Chinese police service stations overseas at all. China’s law enforcement agencies carry out cooperation in international law enforcement in strict accordance with international law, fully respects other countries’ laws and judicial sovereignty and safeguard the lawful rights and interests of the suspects.
中美经贸合作本质是互利共赢。多年来,中国企业对美投资为促进美国国内就业和经济发展做出了重要贡献。将经贸投资问题泛政治化、泛安全化违背市场经济原则和国际经贸规则,有损外界对美国市场环境的信心,也无助于美国经济增长。美方有关人士应当停止对中国的无端指责抹黑,多做促进中美合作的事情。
The economic ties and trade between China and the US are win-win in nature. Over the years, Chinese companies’ investments have made important contributions to boosting employment and economic growth in the US. To politicize the issue of trade and investment and overstretch the concept of security runs contrary to the principle of market economy and international trade rules, undermines international confidence in the US market and does no good to the US’s economic growth. Relevant people in the US should stop smearing and making groundless accusations against China. Instead, they need to do more to facilitate cooperation between China and the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。