翻译数据库
中英对照:2024年11月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 29, 2024
发布时间:2024年11月29日
Published on Nov 29, 2024
应国务院总理李强邀请,尼泊尔总理奥利将于12月2日至5日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of Nepal KP Sharma Oli will pay an official visit to China from December 2 to 5.
《中国日报》记者你刚刚发布了尼泊尔总理奥利正式访华的消息,能否介绍此访有关安排?中方如何评价当前中尼关系?对此访有何期待?
China Daily To follow up on your announcement that Nepal’s Prime Minister Oli will pay an official visit to China. Can you brief us on the program of the visit? How does China view the current China-Nepal relations and what’s China’s expectation for the visit?
毛宁奥利总理曾两次以尼泊尔总理身份访华,为推动中尼关系发展作出重要贡献。此次来华访问期间,习近平主席将会见奥利总理,李强总理、赵乐际委员长将分别同他举行会谈会见。两国领导人将就深化中尼传统友谊、拓展双方共建“一带一路”和各领域交流合作,以及共同关心的国际地区问题深入交换意见。
Mao Ning Prime Minister KP Sharma Oli has visited China twice as Nepal’s Prime Minister and made important contributions to advancing the growth of China-Nepal relations. During his upcoming visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will have talks and meet with him respectively. The two countries’ leaders will have in-depth exchanges of views on deepening our traditional friendship, expanding Belt and Road cooperation and exchanges and cooperation in various fields, as well as international and regional issues of mutual interest.
中国和尼泊尔是山水相连的传统友好邻邦。建交69年来,无论国际地区形势如何变化,两国关系保持健康稳定发展,树立了大小国家平等相待、合作共赢的典范。2019年,习近平主席对尼泊尔进行历史性国事访问,两国关系提升为面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。近年来,双方认真落实两国领导人达成的重要共识,推动中尼关系取得丰硕成果。中方愿同尼方一道,以奥利总理访华为契机,增进战略互信,拓展务实合作,深化高质量共建“一带一路”合作,推动中尼战略合作伙伴关系不断取得新进展。
China and Nepal are neighbors with enduring friendship connected by mountains and rivers. Over the past 69 years since China and Nepal established diplomatic relations, despite the changing international and regional landscape, bilateral ties have maintained sound and steady growth, setting a fine example of equality and win-win cooperation between countries of different sizes. In 2019, President Xi Jinping paid a historic state visit to Nepal and the bilateral relationship has been elevated to the strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity. In recent years, the two sides have been earnestly delivering on the important common understandings between leaders of the two countries and achieved fruitful outcomes in our bilateral ties. China stands ready to work with Nepal through Prime Minister Oli’s visit to enhance strategic mutual trust, expand practical cooperation, deepen high-quality Belt and Road cooperation and strive for new progress in China-Nepal strategic partnership of cooperation.
法新社记者瑞典昨天表示,因为中国船只“伊鹏3号”与波罗的海两条电缆被切断有关,已正式要求中方在相关调查中与瑞当局合作。外交部能否分享事件或调查的最新情况?
AFP Sweden said yesterday that it has sent a formal request to China to cooperate with Swedish authorities as they investigate the severing of two cables in the Baltic Sea after a Chinese ship, the Yi Peng 3, was linked to the incident. Can the Foreign Ministry share any updates on this incident or the investigation?
毛宁中方愿同相关国家合作查明事实真相,中瑞双方正就此保持着密切沟通。
Mao Ning China stands ready to work with relevant countries to find out what happened. There is ongoing close communication between China and Sweden on this.
深圳卫视记者日前第29届联合国气候变化大会顺利闭幕,气候治理成为热门话题。我们注意到中国在世界范围内率先实现土地退化“零增长”、荒漠化土地和沙化土地面积“双减少”,截至2023年底森林覆盖率已超过25%,成为全球增绿最多的国家。发言人如何评价中国荒漠化防治的成效和对世界的贡献?
Shenzhen TV The 2024 United Nations Climate Change Conference, or COP29, successfully concluded a few days ago and climate governance has become a hot topic. We noted that China is the first country in the world to achieve zero net land degradation and reduce both desertification and sandification. By the end of 2023, China’s forest coverage ratio had exceeded 25 percent with the increase topping the world. How would you comment on China’s achievement in desertification prevention and control and its contribution to the world?
毛宁中国是世界上遭受荒漠化危害最严重的国家之一。中国政府高度重视,持续推进荒漠化综合防治和“三北”等重点生态工程建设,推动53%的可治理沙化土地得到有效治理,实现了生态保护与民生改善的良性循环,也为全球防沙治沙进程作出了贡献。
Mao Ning China is among the countries that suffer most from desertification. The Chinese government attaches great importance to this issue, and has steadily advanced the comprehensive prevention and control of desertification and major ecological conservation projects, such as the Three-North Shelterbelt Forest Program. We have put 53 percent of treatable sandy land under effective treatment, realized a virtuous cycle of ecological conservation and improvement of people’s life, and contributed to the global effort to combat sandification.
今年是中国签署《联合国防治荒漠化公约》30周年。30年来,中国积极履行《公约》,扎实开展防沙治沙国际合作,开拓“一带一路”防治荒漠化合作机制。中国还与同样面临荒漠化问题的中亚、非洲国家分享治沙技术和经验,提供技能培训,为“全球南方”共谋绿色发展注入动力。
This year marks the 30th anniversary of China signing the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). Over the past three decades, China has taken active effort to implement the convention, carried out international cooperation on combating sandification, and explored mechanisms under Belt and Road cooperation to prevent and control desertification. China has also shared relevant technology and experience and provided training to Central Asian and African countries, which also face the problem of desertification, injecting impetus to the joint pursuit of the Global South for green development.
下周,《联合国防治荒漠化公约》第十六次缔约方大会将在沙特举行,中方将派代表团与会,为全球荒漠化防治提供“中国方案”,与各方携手为地球增添更多绿色。
Next week, COP16 of the UNCCD will be held in Saudi Arabia, and China will send a delegation to the meeting to contribute China’s solutions to global effort to combat desertification and join hands with all parties to make Planet Earth greener.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。