
翻译数据库
中英对照:2024年11月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 25, 2024 [2]
发布时间:2024年11月25日
Published on Nov 25, 2024
毛宁中国政府始终高度重视便利中外人员往来。希望日方同中方相向而行,共同努力提升两国人员往来便利化水平。
Mao Ning The Chinese government always attaches high importance to the facilitation of cross-border exchanges. We hope that Japan will work with us in the same direction and jointly facilitate cross-border travel between our two countries.
伊拉克如道电视台记者伊拉克是中国的重要经贸伙伴。以色列威胁要对伊发动袭击。发言人认为此举会否损害中方在伊利益?中方是否通过联合国安理会或其他外交渠道采取措施防止伊被袭?
Rudaw Media Network Iraq is an important economic and trade partner for China. Israel is threatening to attack regions in Iraq. Do you believe such an action could harm China’s interests there? Has China taken any steps through the United Nations Security Council or other diplomatic channels to prevent such attacks on Iraq?
毛宁中方一贯反对侵犯别国主权、安全,反对动辄使用武力。当前中东局势高度紧张,有关各方应当避免进一步推高地区整体安全风险。近期发生的一系列事件再次表明停火止战的紧迫性,国际社会特别是有影响的大国,应当切实发挥建设性作用,为缓和地区紧张局势创造必要条件。中方将继续发挥自身影响,为促进地区和平稳定作出努力。
Mao Ning China opposes infringement upon other countries’ sovereignty and security and opposes arbitrary use of force. As tensions in the Middle East are running high, relevant parties need to avoid further increasing the overall security risks in the region. The recent series of incidents once again highlight the urgency of realizing a ceasefire. The international community, major countries with influence in particular, need to play a constructive role and create necessary conditions for cooling down the situation in the region. China will continue to leverage its influence and contribute to keeping the region peaceful and stable.
法新社记者阿富汗外交部发言人今天在社交媒体X平台上称,塔利班最高外交官阿米尔·汗·穆塔基会见了中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇。发言人能否介绍会见内容和成果?
AFP A spokesman for Afghanistan’s foreign ministry posted on X today about an apparent meeting between top Taliban diplomat Amir Khan Muttaqi and China’s special envoy for Afghan affairs Yue Xiaoyong. Can you tell us more about the content or outcomes of this meeting?
毛宁这个问题我需要向我的同事了解一下。
Mao Ning Special Envoy on Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong visited Afghanistan recently and met with high-level officials of the Afghan interim government, including Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi, to exchange views on the bilateral relations and practical cooperation in various areas.
深圳卫视记者11月18日至20日,香港成功举办国际金融领袖投资峰会。11月22日至23日,国际金融论坛全球年会首次在香港举行。两场盛会吸引来自全球多个国家和地区的财经政要和金融机构负责人出席,受到广泛关注。请问外交部有何评论?
Shenzhen TV The Global Financial Leaders’ Investment Summit was successfully held from November 18 to 20 in Hong Kong. The annual meeting of the International Financial Forum was also held for the first time in Hong Kong from November 22 to 23. The two important meetings had the participation of senior financial officials as well as heads of financial institutions from a good number of countries and regions, and received widespread attention. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁我们对香港成功举办两场国际金融领域盛会表示祝贺。这是国际社会对香港国际金融中心地位、营商环境和发展前景投下的信任票。实践证明,有“一国两制”保驾护航,有国家鼎力支持和各界共同努力,香港一定能够保持长期繁荣稳定,更好地发挥国际金融中心的作用。中方欢迎来自世界各地的企业赴港投资兴业、欢迎各国人才到港各展所长,分享香港发展和“一国两制”的红利。
Mao Ning We congratulate Hong Kong on successfully hosting these two important meetings in international finance, which represents a vote of confidence from the international community for Hong Kong’s status as an international financial center, its bushiness environment and development outlook. Facts prove that with the safeguards of One Country, Two Systems, the strong support of the nation and concerted efforts of all sectors, Hong Kong will maintain lasting prosperity and stability and it will better leverage its role as an international financial center. China welcomes companies and talents from across the world to invest, do business and tap full potential in Hong Kong. They will surely benefit from Hong Kong’s development and One Country, Two Systems.
路透社记者美国商会周四表示,拜登政府最快将于下周公布新的对华出口限制措施。外交部对此有何评论?
Reuters The Biden administration is set to unveil new export restrictions on China as soon as next week, the US Chamber of Commerce said on Thursday. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用出口管制措施,对中国进行恶意封锁和打压。这种行为严重违反市场经济规律和公平竞争原则,破坏国际经贸秩序,扰乱全球产业链供应链稳定,最终损害的是所有国家的利益。中方将采取坚决措施,坚定维护中国企业正当合法权益。
Mao Ning China is firmly opposed to the US overstretching the concept of national security, abusing export control measures and making malicious attempts to block and suppress China. Such moves seriously violate the laws of market economy and the principles of fair competition, disrupt international economic and trade order and the stability of global industrial and supply chains, and will eventually harm the interest of all countries. China will take resolute measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
中新社记者据报道,24日,俄罗斯副外长鲁登科在接受塔斯社采访时表示,台湾问题纯属中国内政。美国违背一个中国原则,打着维持“现状”旗号加强与台湾的军事政治接触,加大对台军售。美国如此明目张胆地干预该地区事务,为的是挑衅中国,为其私利在亚洲制造危机。请问中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that on November 24, Russian Deputy Foreign Minister Andrei Rudenko told TASS in an interview that “Naturally, the issue of Taiwan is in the exclusive competence of our Chinese colleagues. However, we see that Washington, in violation of the one-China principle, is strengthening military-political contacts with Taipei under the slogan of maintaining the ‘status quo’, and increasing arms supplies. The goal of such obvious US interference in the region’s affairs is to provoke China and generate a crisis in Asia to suit its own selfish interests.” What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。