中英对照:2024年11月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 25, 2024

总台央视记者据报道,联合国气候变化巴库大会(COP29)达成新的气候资金集体量化目标(NCQG)。请问中方如何评价本次大会取得的成果?中方将为落实大会成果发挥什么作用?
CCTV It’s reported that the UN Climate Change Conference (COP29) held in Baku agreed on the new collective quantified goal. How does China view the results of the meeting and what role will China play in the implementation of the outcomes? 
毛宁11月24日,《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会(COP29)在阿塞拜疆首都巴库闭幕。经过两周艰苦谈判,各方最终就新的气候资金集体量化目标、《巴黎协定》第六条实施细则问题等达成共识。会议成果体现了共同但有区别的责任原则,展现了全球应对气候变化的共同努力和意愿。
Mao Ning On November 24, the 29th Conference of the Parties to the  United Nations Framework Convention on Climate Change (COP29) was concluded in Baku, the capital city of Azerbaijan. After two weeks of tough negotiations, parties reached consensus on the new collective quantified goal, the operationalization of Article 6 of the Paris Agreement and other issues. The outcomes of the meeting embody the principle of common but differentiated responsibilities and demonstrate global effort and aspiration for climate response.
中国政府高度重视本次会议。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席COP29期间举行的世界领导人气候行动峰会并致辞。丁薛祥副总理还出席了中方主办的“加强早期预警,共筑气候适应的未来”高级别会议、“国际零碳岛屿合作倡议”发布会等活动。中国代表团积极宣介习近平生态文明思想和中国应对气候变化行动成就,全面深入参与各议题磋商,为谈判关键问题提供建设性方案,推动各方聚同化异,为大会成果的达成作出了重要贡献。
The Chinese government attaches great importance to COP29. President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended and addressed the World Leaders Climate Action Summit held during COP29. Vice Premier Ding Xuexiang also attended events hosted by China, including the High-Level meeting on “Early Warnings for a Climate-Resilient Future” and the Launch Conference of the International Zero-Carbon Island Cooperation Initiative. The Chinese delegation shared information on the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization and China’s achievements in climate actions, participated in consultations on various topics in a comprehensive and in-depth manner, contributed constructive plans for negotiations on key issues, and promoted all sides to expand common ground while resolving differences, making important contributions to reaching the outcomes of the meeting.
大会达成新的气候资金集体量化目标,要求发达国家带头于2035年前每年提供和动员至少3000亿美元,用于支持发展中国家气候行动。该目标是2009年发达国家承诺每年出资1000亿美元目标的延续。大会还呼吁,到2035年从各种来源为发展中国家每年动员至少1.3万亿美元气候资金。
The new collective quantified goal reached at COP29 requires developed country Parties to take the lead in providing and mobilizing at least US$300 billion per year by 2035 for developing country Parties for climate action. It is a continuation of the commitment of mobilizing US$100 billion per year made by developed countries in 2009. The COP29 meeting also called on all actors to work together to enable the scaling up of financing to developing country Parties for climate action from all sources to at least US$1.3 trillion per year by 2035. 
气候资金是发展中国家应对气候变化的重要支撑。中国呼吁发达国家切实履行向发展中国家提供资金支持的义务和责任,助力全球应对气候变化行动。中国将继续加强南南合作,为其他发展中国家应对气候变化提供力所能及的支持。
Climate finance is crucial to supporting developing countries’ climate response. China calls on developed countries to earnestly fulfill their obligations and responsibilities of providing funding support to developing countries to boost global climate actions. China will continue to enhance South-South cooperation and provide as much support as we can for the climate response effort of fellow developing countries. 
路透社记者停靠在丹麦和瑞典之间的中国船只“伊鹏3号”最新进展是什么?该船是自愿停下来还是被扣押?船员是否正接受问询?
Reuters What is the latest update on the Chinese ship Yi Peng 3 that was anchored between Denmark and Sweden? Are you able to tell us whether the ship is staying voluntarily or if it is being detained and if the crew is being questioned?
毛宁据我了解,中方同事件各相关方通过外交渠道保持着顺畅沟通。关于中国船只的具体情况,我没有更多信息可以提供,建议你向中方主管部门询问。
Mao Ning As I have learned, China maintains smooth communication with relevant parties of the incident through diplomatic channels. As for specifics about the Chinese vessel, I have no more information to share and would like to refer you to competent authorities.
韩国广播公司记者根据中国刑法,因《反间谍法》被拘留的韩国人必须在今年内接受审判。希望知道相关案件的调查进展。
KBS In accordance with China’s criminal law, the South Korean citizen detained for violating the anti-espionage law must stand trial within this year. Can you update us on the investigation progress? 
毛宁我不了解你提到的情况。关于案件具体办理情况,建议向中方主管部门询问。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. On the specifics about how the case is being handled, I’d refer you to competent Chinese authorities.
日本朝日电视台记者上周五,中国发布了对日本实施单方面30天免签政策。中国之前的立场是希望(中日)共同提升双方人员往来便利化水平,要求双方面的免签措施。这样的态度变化是出于什么原因?
TV Asahi Last Friday, China issued its unilateral 30-day visa-free policy for Japan. Previously, China’s stance was to jointly facilitate cross-border travel and require reciprocal visa exemption measures. Why did China change its stance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。