翻译数据库
中英对照:2024年10月25日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 25, 2024 [2]
发布时间:2024年10月25日
Published on Oct 25, 2024
林剑2019年第39届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等部分西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。津巴布韦作为南共体轮值主席国,也是受到非法制裁的当事方,举办“反制裁日”五周年纪念活动,中方对此表示支持。
Lin Jian The 39th SADC Summit in 2019 named October 25 the Anti-Sanctions Day and called on the US and some other Western countries and organizations to remove illegal sanctions on Zimbabwe. China supports Zimbabwe who holds the SADC’s rotating presidency and suffers from illegal sanctions in hosting the commemorative events of the fifth anniversary of the Day.
美国等西方国家对津巴布韦的非法制裁已20余年,严重侵犯津巴布韦的国家主权,损害津巴布韦人民的发展权,阻碍了南部非洲地区深化合作、实现共同发展的努力,破坏了国际公平正义,是典型的霸权主义行径。中方始终坚定支持津巴布韦反对外部干涉、走自主发展道路。我们再次郑重呼吁少数国家和组织尽早解除对津巴布韦的非法制裁,以负责任的务实行动帮助津巴布韦发展经济、改善民生。中方愿同非洲国家和国际社会一道,共同帮助津巴布韦维护独立和主权、实现稳定和发展。
The US and some other Western countries have illegally sanctioned Zimbabwe for over 20 years. This typical act of hegemonism severely undermines Zimbabwe’s national sovereignty, infringes on Zimbabwean people’s right of development, disrupts the effort of Southern Africa to deepen cooperation and pursue common development, and harms international fairness and justice. China, as always, firmly supports Zimbabwe in opposing external interference and keeping to its own development path. We once again urge the few countries and organizations to lift the illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible, and take responsible and concrete steps to help the country develop its economy and improve people’s wellbeing. China stands ready to work with African countries and the international community to help Zimbabwe uphold its independence and sovereignty, remain stable and achieve development.
路透社记者中国驻阿富汗大使周二在社交平台上表示,中国将给予阿富汗100%税目产品零关税待遇。发言人能否详细介绍有关安排?
Reuters China’s ambassador to Afghanistan on Tuesday wrote on social platform that China will offer Afghanistan zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. Could you please provide any further information on this arrangement?
林剑今年9月5日,习近平主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话中宣布,中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体。
Lin Jian In his keynote speech at the opening ceremony of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation on September 5, President Xi Jinping announced that China will voluntarily and unilaterally open its market wider, and has decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.
作为联合国认定的最不发达国家之一,阿富汗也享有上述优惠政策。我们相信,这将有利于促进中阿经贸合作,实现互利共赢。
As one of the least developed countries listed by the UN, Afghanistan enjoys the above-mentioned preferential policy. We believe this will promote our trade and economic cooperation with Afghanistan and achieve mutual benefits.
东方卫视记者24日,莫桑比克国家选举委员会公布莫大选结果,执政党莫桑比克解放阵线党总统候选人查波得票70.67%,赢得大选。请问中方对此有何评论?
Dragon TV On October 24, the Mozambique Electoral Commission announced the election results and the governing Mozambique Liberation Front (Frelimo) party’s candidate Daniel Chapo won the presidential election with 70.67 percent of votes. What is China’s comment on this?
林剑作为莫桑比克的友好国家,中方对莫桑比克成功举行总统、议会和地方政府“三合一”选举感到高兴,向莫桑比克解放阵线党和当选总统查波表示祝贺。中方高度重视发展中莫关系。明年两国即将迎来建交50周年,中方愿同莫方在新的历史起点上一道努力,推动中莫全面战略合作伙伴关系不断深入发展,更好造福两国人民。
Lin Jian As a friendly country to Mozambique, China is glad to see the successful presidential, parliamentary and provincial governments’ elections in Mozambique. We express congratulations to the Mozambique Liberation Front (Frelimo) party and president-elect Daniel Chapo. China attaches great importance to its relations with Mozambique. Next year will mark the 50th anniversary of diplomatic relations between the two countries. At the new historical starting point, China stands ready to work with Mozambique to further deepen the comprehensive strategic cooperative partnership and bring more benefit to the peoples of the two countries.
法新社记者台湾领导人赖清德今天访问金门并发表演讲称,他不会放弃任何一寸领土。外交部对此有何评论?
AFP Taiwanese leader Lai Ching-te visited Kinmen today and he said in a speech that he “would not yield an inch of ground in defense of Taiwanese territory.” What is the Ministry’s comment on Lai’s visit and his remarks?
林剑台湾是中国领土的一部分。无论民进党当局说什么、做什么,都改变不了台海两岸同属一个中国的事实,更改变不了两岸必然统一,也终将统一的历史大势。
Lin Jian Taiwan is part of China’s territory. No matter what the DPP authorities say or do, the fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China will not change, and the historic trend that the two sides of the Strait will and must be reunified will never be reversed.
路透社记者印度政府消息人士称,印中两国已经开始从有争议的喜马拉雅边境地区的对峙点撤军。中方能否证实并提供更多信息?
Reuters India and China have started pulling back their troops from the face-off points on the disputed Himalayan frontier. This is according to an Indian government source who is familiar with the matter. Can China please confirm if this is in fact true and any further information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。