
翻译数据库
中英对照:2024年10月21日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 21, 2024 [2]
发布时间:2024年10月21日
Published on Oct 21, 2024
中国驻曼德勒总领馆日前已发布安全提醒,请所有在缅的中国公民、企业和机构继续密切关注当地的安全形势,强化安保措施,做好安全防范。
The Chinese Consulate-General in Mandalay has recently issued a security alert, urging all Chinese nationals, businesses and institutions in Myanmar to continue to keep a close eye on the local security situation, strengthen security measures and take every precaution to keep themselves safe.
伊拉克如道电视台记者近期伊拉克库尔德地区举行议会选举,中方与库尔德地区的经贸关系和友谊十分密切,请问发言人对该选举有何评论?
Rudaw Media Network The Kurdistan Regional Parliamentary elections were recently held in Iraq. You and the Kurdistan region have strong trade and economic partnership and friendship. What do you think about the elections?
林剑中国和伊拉克传统友好,中方支持伊方维护稳定、实现发展,愿同伊方加强交往,深化合作,推动中伊战略伙伴关系不断取得新进展。
Lin Jian China and Iraq enjoy a traditional friendship. China supports Iraq’s effort to uphold stability and realize development. We stand ready to work with Iraq to strengthen exchanges, deepen cooperation, and strive for new progress in our strategic partnership.
中新社记者据巴西总统办公室声明,因在家中遭遇意外头部受伤,巴西总统卢拉20日取消前往俄罗斯参加金砖国家领导人会晤行程,改以视频方式参加会议。请问中方对此有何评论?
China News Service In a statement, the presidential office of Brazil said that President Lula da Silva on October 20 canceled his trip to Russia for the BRICS Summit after a head injury in an accident at home. He will now participate in the BRICS meeting via videoconference. Do you have any comment?
林剑中方对卢拉总统意外受伤表示慰问,祝卢拉总统早日康复。中方将继续在金砖国家框架下同巴方保持密切沟通合作,推动“大金砖合作”取得更多成果。
Lin Jian We express sympathies to President Lula da Silva for being injured in an accident and wish him a speedy recovery. The Chinese side will continue to stay in close communication and cooperation with the Brazilian side under the BRICS framework and strive for more outcomes of greater BRICS cooperation.
新华社记者墨西哥新任总统辛鲍姆17日在墨西哥城举行的记者会上回答新华社记者提问时表示,墨西哥与中国在贸易、文化等各领域关系“非常好”,墨新政府各部门将与中方加强沟通,继续推动双边关系发展。请问中方对此有何评论?对中墨关系下步发展有何期待?
Xinhua News Agency We noted that during the press conference in Mexico City on October 17, the newly-elected Mexican President Claudia Sheinbaum, in response to a question from Xinhua News Agency, highlighted Mexico’s “very good relationship” with China in trade, culture, and other areas. She also noted that departments of Mexico’s new government will step up communication with China and continue enhancing bilateral relations. What’s China’s comment on this and expectation for its future relations with Mexico?
林剑中国和墨西哥是相互信任的好朋友、共同发展的好伙伴。近年来,中墨关系战略性、互补性、互利性不断凸显,务实合作成果丰硕,有力增进人民福祉。中方祝愿并相信在辛鲍姆总统领导下,墨西哥在独立自主的发展道路上不断取得新的更大成就。中方高度重视中墨关系,期待同墨方一道,加强各领域交流,积极推进务实合作,不断丰富中墨全面战略伙伴关系内涵,更好造福两国人民。
Lin Jian China and Mexico are good friends that trust each other and good partners seeking common development. In recent years, the China-Mexico relationship has shown greater strategic significance and become increasingly complementary and mutually beneficial. The two sides carried out fruitful practical cooperation, which significantly contributed to the wellbeing of the two peoples. China hopes and believes that under President Claudia Sheinbaum’s leadership, Mexico will make new, greater achievements on its independent development path. China attaches great importance to its relations with Mexico and looks forward to working with Mexico to step up exchanges in various fields, beef up practical cooperation, enrich the China-Mexico comprehensive strategic partnership and deliver more benefits to the two peoples.
荷兰《忠诚报》记者上月外交部发言人表示,中国政府调整了跨国收养政策,但保证有关沟通渠道是畅通的。然而,一些海外被收养人后来试图预约中国儿童福利和收养中心,却被告知该中心已关闭。你能否澄清中心目前状况,并介绍海外被收养人仍可使用哪些沟通渠道?
Trouw Last month, MFA spokesperson confirmed to me that China adjusted its intercountry adoption program, but assured that communication channels for overseas adoptees would remain open. However, several overseas adoptees have since tried to schedule appointments with the China Centre for Children’s Welfare and Adoption (CCCWA), only to be informed that it is closed. Could you kindly clarify the current status of the CCCWA and provide information on which communication channels are still accessible to overseas adoptees?
林剑此前我们已经介绍了中国政府调整跨国收养政策的情况。有关具体问题建议向中方主管部门了解。
Lin Jian We’ve offered information on the Chinese government’s adjustment of its cross-border adoption policy. For anything specific, I’d refer you to competent Chinese authorities.
共同社记者据报道,10月20日美国驱逐舰、加拿大护卫舰过航台湾海峡,请问中方对此有何评论?
Kyodo News It’s reported that on October 20, a US destroyer and a Canadian frigate made a transit of the Taiwan Strait. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。