中英对照:2024年10月21日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 21, 2024

总台央视记者上周六,第136届广交会第一期线下展圆满结束。中外客商成交踊跃,各项指标再创历史新高,实现“开门红”。我们还注意到,不少外国客商在中国全自动物流机器人、数控机床、脑机智能仿生手、共享型氢能自行车等新质生产力产品前驻足停留,纷纷为中国的开放合作与科技创新点赞。发言人对此有何评论?
CCTV Last Saturday, the first phase of the 136th Canton Fair on-site exhibition was successfully concluded, which saw a large number of deals sealed between Chinese and foreign businesses, historic records and early harvests. We also noted that many foreign buyers were attracted by Chinese products of new quality productive forces, such as automated logistics robot, computer numerical control machine, bionic hand controlled by brain-computer interface and hydrogen-powered sharing bike. They spoke highly of China’s open cooperation and sci-tech innovation. What’s your comment? 
林剑本届广交会首期线下展览聚焦“先进制造”,其中有专精特新“小巨人”、制造业单项冠军、国家高新技术等称号的企业展位数超过1.1万个,比上届增长35.5%。一批中国制造的黑科技、新势力扎堆亮相,圈粉了不少境外采购商。之后几周广交会还会有两个展期,展览总面积达到155万平方米,截至10月10日已有203个国家和地区的12.5万个境外采购商预注册,223家全球零售250强确认参会。相信中外客商都可以在广交会买到心仪的产品,实现互利共赢。
Lin Jian Indeed. The first phase of this year’s Canton Fair on-site exhibition focuses on advanced manufacturing and has over 11,000 booths for “little giant” enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products or those who have been awarded individual manufacturing champion or named national high-tech enterprise, up by 35.5 percent compared with last year. Products using cutting-edge and new technologies made in China were showcased at the event and attracted many foreign buyers. In the coming weeks there will be another two phases of Canton Fair exhibition with a total floor area of 1.55 million square meters. About 125,000 pre-registered overseas buyers from 203 countries and regions and 223 out of the top 250 global retailers have confirmed to be part of the event by October 10. We believe that both Chinese and foreign customers and exhibitors will get their ideal products and realize win-win at the Canton Fair. 
广交会是中国不断扩大开放的缩影,也是世界分享中国机遇的窗口。广交会常办常新,不仅展示出中国经济的活力与韧性,更彰显出中国坚定推进中国式现代化的信心和决心。今年以来,中国经济总体平稳、稳中有进。党的二十届三中全会提出300多项重要改革举措,近期中国多部门推出一揽子增量政策,释放了扩大高水平对外开放和推进高质量发展的强烈信号。不久后,第七届中国国际进口博览会将在上海举行。昨天,今年首列“中欧班列—进博号”也满载参展产品抵达上海。中国的发展,世界的机遇。面向未来,我们将继续与国际社会共享巨大市场潜力、蓬勃创新活力、强劲发展红利,以中国经济的确定性为世界经济注入更多稳定性。
The Canton Fair epitomizes China’s continued opening up and offers a platform for the world to share in China’s opportunities. There are new highlights at every Canton Fair. This not only proves the dynamism and resilience of China’s economy, but also demonstrates China’s confidence and determination in advancing Chinese modernization. China’s economy has been on a generally steady, sound and upward trajectory this year. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China put forward over 300 reform measures and recently multiple Chinese authorities have rolled out a package of incremental policies, sending a strong message of expanding high-standard opening up and promoting high-quality development. The seventh China International Import Expo (CIIE) will soon be held in Shanghai. Yesterday, this year’s first “CIIE Train” of the China-Europe Railway Express loaded with CIIE exhibits arrived in Shanghai. China’s development provides opportunities for the world. Going forward, we will continue sharing the potential of our huge market, dynamism of innovation and dividends of strong growth with the rest of the world, and enable greater stability of the global economy through certainties in our economy.
英国广播公司记者韩国和乌克兰的情报部门均声称,朝鲜士兵现已在俄罗斯境内。中方对此有何反应?中方能否真正在这场战争中保持绝对中立?
BBC Intelligence services in Seoul and in Kiev have both claimed that North Korean soldiers are now in Russia. What is China’s reaction? And can China really be absolutely neutral in this war?
林剑对于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确的,希望各方推动缓和局势,致力于政治解决。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope that all parties will work for deescalation and be committed to political settlement.
拉通社记者古巴正面临能源危机,主要原因之一是美国的封锁和金融迫害导致其无法获得石油资源。发言人对此有何评论?
Prensa Latina Cuba is facing an energy emergency. One of the main reasons of this situation is the inability to access oil sources due to the United States’ blockade and financial persecution. Do you have comment to share on this matter?
林剑美国对古巴的封锁给古巴的经济社会发展和人民生活带来了巨大伤害。中方再次呼吁美国按照《联合国宪章》的宗旨和原则,以及国际法基本准则,尽早全面取消对古巴的封锁制裁,将古巴从“支恐名单”中删除,这符合美古两国和两国人民的共同利益,有利于地区的稳定和发展,同时也是国际社会的普遍呼声。
Lin Jian The US blockade of Cuba has wreaked havoc on Cuba’s socioeconomic development and people’s life. China once again calls on the US to follow the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international law, fully lift the blockade and sanctions on Cuba as soon as possible, and remove Cuba from the list of “state sponsors of terrorism.” This is in the interests of both the US and Cuba and the two peoples, and conducive to regional stability and development. It is also what the wider international community calls for.
中国和古巴是好朋友、好同志、好兄弟。中方对古巴当前遇到的困难感同身受。相信在古巴共产党的坚强领导下,古巴人民一定能够战胜暂时的困难,将社会主义事业不断推向前进。
China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers. We feel for Cuba as it struggles. We believe under the strong leadership of the Communist Party of Cuba, the Cuban people will tide over the current difficulty and advance their socialist cause.
彭博社记者昨天有报道称,身份不明的袭击者向中国驻曼德勒总领馆投掷手榴弹。发言人能否证实此事?对此有何回应?
Bloomberg There were reports yesterday that an unidentified attacker threw a grenade at the Chinese consulate in Mandalay in Myanmar. Can you confirm that this attack happened and what is China’s response to this?
林剑缅甸当地时间10月18日晚5时许,中国驻曼德勒总领馆临街一栋办公楼遭遇了爆炸袭击,未造成人员伤亡,但导致了馆舍部分损坏。中方对袭击行为深感震惊,予以严厉谴责。中国外交部和驻缅甸使领馆已第一时间启动应急机制,迅速开展处置应对。中方已向缅方提出严肃交涉,敦促缅方彻查袭击事件,全力抓捕并依法严惩肇事者,全面加大对中方在缅使领馆、机构、项目和人员的安保力度,杜绝再次发生类似的事件。缅方对事件感到震惊和痛心,表示已采取系列必要举措,将履行承诺和国际法义务,切实承担在缅中方人员和机构安保的主责。
Lin Jian At about 5 pm on October 18 local time, an office building of the Chinese Consulate-General in Mandalay close to the street was attacked with an explosive device. There was no casualty, but part of the premise was damaged. China is deeply shocked at the attack and strongly condemns it. The Chinese Foreign Ministry and Embassy and Consulate-General in Myanmar activated the emergency response mechanism right away and quickly started handling the incident. China has lodged serious protests to Myanmar and urged the Myanmar side to get to the bottom of the incident, make all-out effort to hunt down the perpetrators and bring them to justice in accordance with law, fully strengthen security measures for Chinese Embassy, Consulate-General, institutions, projects and personnel in Myanmar, and prevent similar incidents from happening again. The Myanmar side expressed shock and pain over the incident and said they have taken a number of necessary measures and will fulfill their commitments and obligations under international law and take up their major responsibility to protect the safety and security of Chinese personnel and institutions in Myanmar.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。