中英对照:2024年10月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 8, 2024 [3]

印度报业托拉斯记者印度总统穆尔穆日前就中华人民共和国成立75周年向中国和中国领导人致贺,强调发展和平稳定的双边关系十分重要。发言人对此有何回应?此前发言人曾提及两国脱离接触的进程,尤其是在东拉达克地区。发言人能否介绍两国为解决这一僵局进行对话的进展?
PTI Indian President Madam Droupadi Murmu recently greeted China and Chinese leader on the occasion of the 75th anniversary of the country, stressing on the “peaceful and stable relations” between the two countries. I would like to have your response to that particular message that she sent. And also a while ago you spoke about the disengagement process that is going on between the two countries, especially at the Eastern Ladakh region. Can you please give us some kind of update about the progress of the dialogue between the two countries in working out a kind of a solution to resolve this standoff? 
毛宁 近日印度总统穆尔穆等亚洲邻国领导人致电致函中国国家主席习近平,祝贺中华人民共和国成立75周年,中方对此表示感谢。中方重视穆尔穆总统关于中印关系的评价,我们愿同印方加强沟通,增进互信,共同推动中印关系健康稳定发展。
Mao Ning Recently, leaders of neighboring countries in Asia, including Indian President Droupadi Murmu, sent messages or letters of congratulations to President Xi Jinping on the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. We express our appreciation for that. China attaches importance to President Murmu’s remarks on the China-India relations. We stand ready to enhance communication with India, increase mutual trust and jointly promote the sound and steady development of China-India relations.
关于你的第二个问题,中印一直通过外交和军事渠道就边境地区有关问题保持密切沟通,并已在西段加勒万河谷等4个地区成功实现脱离接触。目前,中印边境局势总体保持稳定。在近期举行的中印边境事务磋商和协调工作机制(WMCC)第31次会议上,双方进一步缩小了分歧,扩大了共识,一致同意尽早解决边境事态。
On your second question, China and India maintain close communication on issues concerning the border areas through diplomatic and military channels, and the two countries have realized disengagement in four areas in the Western sector of the China-India border, including the Galwan Valley. The situation on the China-India border is currently stable on the whole. At the recent 31st meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs (WMCC), the two sides further narrowed down differences, expanded common understandings and agreed to find early resolution to the situation on the border. 
《北京日报》记者多家旅游平台数据显示,“十一”假期期间,入境游订单量同比增长六成左右,许多城市成为外国游客的热门目的地。我们也注意到近期外交部等相关部门持续出台外国人入境便利化措施。发言人有何进一步评论?
Beijing Daily According to data released by multiple tourism platforms, during the National Day holiday, the number of travel orders by foreign tourists to China grew by around 60 percent year-on-year, and many Chinese cities have become popular destinations. We also noted that relevant authorities, including the Ministry of Foreign Affairs, recently rolled out facilitation measures for foreign travelers to China. Can I have your comment on that?
毛宁 “中国游”的升温,显示了中国的吸引力和开放姿态。中国已同24个国家实现全面互免签证,对16个国家实行免签入境政策,对54个国家实行72小时或144小时过境免签,外国游客来华流程不断简化,在华体验不断优化。据我了解,北京市推出了《境外初次来京人员城市服务指南》,系统提供各类生活服务信息。上海在出租车和地铁站配备外卡支付设备,成都、西安等8个城市也在试点便利来华人员支付的新举措。
Mao Ning The “China Travel” boom showcases China’s appeal and openness. We now enjoy comprehensive mutual visa exemption with 24 countries, offer visa-free entry policy for 16 countries, and extend 72-hour or 144-hour visa-free transit policy to 54 countries. It’s increasingly easier and more enjoyable for foreign tourists to visit China. As far as I know, Beijing unveiled the brochure titled “Welcome to Beijing: Essential Tips for New Arrivals,” which offers a bird’s-eye view of all kinds of services and information. Shanghai equipped its taxis and subway stations with payment devices that accept foreign bankcards. Eight cities including Chengdu and Xi’an launched new steps on a pilot basis to make payment easier for foreigners in China.
中国开放的大门会越开越大,出入境便利化水平会不断提升。我们欢迎更多外国朋友来华旅行,欣赏美丽山河,感知魅力中国。
China will open wider to the world and make cross-border travel easier. We welcome more foreign friends to visit China, enjoy the beautiful landscape and experience the charm of the country.
彭博社记者我想确认一下你刚才的评论。你在评论10月7日加沙冲突爆发一周年时,是否提到“以色列的合理安全关切也应得到重视”?关于这一点,你能否详细解释一下?外交部此前也作出这种表态吗?我想了解一下该表态的背景。
Bloomberg I just wanted to clarify something you said earlier. I didn’t quite catch it. Did you mention, in your comments about the first anniversary of October 7 and the subsequent Gaza conflict, the legitimate security of Israel needs to be considered? Did I miss here? And also can you expand a little bit on that? Has the Ministry said this before? I just want to get some context on that statement.
毛宁 你没有听错,我确实说了,巴勒斯坦人民的民族合法权利应得到实现,以色列的合理安全关切也应得到重视。这是中方的一贯立场,只有这样才能够最终实现巴勒斯坦和以色列两国和平共处,阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
Mao Ning You heard me right. I mentioned that the legitimate national rights of the Palestinian people need to be realized and the reasonable security concerns of Israel also need to be paid attention to. It has been China’s consistent position. We believe it is the only way to eventually realize peaceful coexistence between the two states of Palestine and Israel as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.
法新社记者中方今天宣布,应黎巴嫩政府请求,中方决定向黎提供紧急人道主义医疗物资援助。中方能否详细介绍将向黎方提供哪些援助和物资?
AFP Today China announced it has decided to provide emergency humanitarian medical assistance to Lebanon at the request of the Lebanese government. Could China give any additional details about what kind of aids or supplies to be sent to Lebanon?
毛宁 中方高度关注当前黎以紧张局势。应黎巴嫩政府请求,中国政府决定向黎巴嫩提供紧急人道主义医疗物资援助,帮助黎方开展医疗救助工作。中国国家国际发展合作署已经发布有关消息,你可以查阅。
Mao Ning China closely follows the current tensions between Lebanon and Israel. At the request of the Lebanese government, the Chinese government decided to provide emergency humanitarian medical supplies to Lebanon to help with its medical rescue and treatment effort. The China International Development Cooperation Agency released relevant information, which you may refer to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。