
翻译数据库
中英对照:2024年10月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 8, 2024
发布时间:2024年10月08日
Published on Oct 08, 2024
应东盟轮值主席国老挝人民民主共和国总理宋赛邀请,国务院总理李强将于10月9日至12日出席在老挝万象举行的第27次中国—东盟(10+1)领导人会议、第27次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第19届东亚峰会(EAS)并对老挝进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister Sonexay Siphandone of the Lao People’s Democratic Republic, the current ASEAN chair, from October 9 to 12, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 27th China-ASEAN Summit, the 27th ASEAN Plus Three Summit and the 19th East Asia Summit to be held in Vientiane, Laos, and pay an official visit to Laos.
应越南社会主义共和国总理范明政邀请,国务院总理李强将于10月12日至14日对越南进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister Pham Minh Chinh of the Socialist Republic of Viet Nam, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Viet Nam from October 12 to 14.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,哥伦比亚外长穆里略将于10月9日至12日来华访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Colombian Minister of Foreign Affairs Luis Gilberto Murillo will visit China from October 9 to 12.
总台央视记者你刚才发布了李强总理将出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前的东亚合作?对此次东亚领导人系列会议有何期待?
CCTV You announced Premier Li Qiang will attend the leaders’ meetings on East Asian cooperation. How does China view the current East Asian cooperation? What’s China’s expectation of the leaders’ meetings?
毛宁当前,世界进入新的动荡变革期。东亚地区总体保持和平发展良好势头,但面临的不稳定、不确定、难预料因素增多。面对新形势,地区国家和人民更加珍惜来之不易的和平稳定局面,更加渴望实现共同发展,更加需要通过团结合作来应对挑战。
Mao Ning The world has entered a new period of turbulence and transformation. In general, East Asia has maintained the sound momentum of peace and development but instability, uncertainty and unforeseeable factors are on the rise. In the face of new circumstances, countries and people in the region cherish more the hard-won peace and stability, aspire more for common development, and find it more important to respond to challenges through solidarity and cooperation.
中方支持今年东亚合作领导人系列会议“东盟:加强联通和韧性”的主题,支持老挝当好东盟轮值主席国,支持东盟共同体建设取得新进展。中方期待同东盟等地区国家一道,凝聚共识、深化互信、加强合作,为地区乃至世界和平稳定与发展繁荣注入新动力。一是携手推进区域经济一体化,提升贸易投资自由化便利化水平,促进高水平互联互通,推动增强区域产供链融合发展。二是携手培育区域发展新动能,抢抓新兴产业机遇,推进数字经济、绿色发展、科技创新、人工智能等领域互利合作。三是携手促进人文往来交流,大力推动旅游、文化、青年、媒体等各领域务实合作,倡导文明对话互鉴。四是携手维护地区秩序,巩固以东盟为中心、开放包容的区域合作架构,践行真正的多边主义,反对阵营对抗,打破“小院高墙”,使东亚成为合作共赢的大舞台。
China supports the theme of 2024 leaders’ meetings on East Asian cooperation, “ASEAN: Enhancing Connectivity and Resilience,” supports the work of Laos as the rotating chair of ASEAN, and supports ASEAN community in making progress. China looks to working with ASEAN and regional countries to build consensus, deepen mutual trust, strengthen cooperation, and inject fresh impetus to peace, stability, development and prosperity of the region and the world beyond. First, we need to jointly promote regional economic integration, level up trade and investment liberalization and facilitation, build connectivity at a higher level, and beef up the integrated development of industrial and supply chains in the region. Second, we need to jointly cultivate new drivers of regional development, seize the opportunities of emerging industries, and turbocharge the mutually beneficial cooperation in such areas as digital economy, green development, scientific and technological innovation and artificial intelligence. Third, we need to jointly promote people-to-people and cultural exchanges, step up practical cooperation in areas such as tourism, culture, youth and media, and advocate dialogue and mutual learning between civilizations. Fourth, we need to jointly uphold regional order, consolidate the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture, practice true multilateralism, and reject bloc confrontation, tear down the small yard with high fences, and make East Asia a platform for mutually beneficial cooperation.
新华社记者中方刚刚发布了李强总理将对老挝、越南进行正式访问的有关信息。中方如何评价当前中老、中越关系?对此次访问有何期待?
Xinhua News Agency You announced Premier Li Qiang’s official visits to Laos and Viet Nam. How does China view its current relations with the two countries? What’s China’s expectation of the visits?
毛宁 老挝、越南是中国的社会主义友好邻邦,两党两国传统友谊历久弥坚。新时代以来,在中老、中越两党两国最高领导人战略引领下,中老、中越命运共同体建设不断走深走实,为各自国家现代化建设注入强劲动力。
Mao Ning Laos and Viet Nam are China’s socialist friends and neighbors. Our traditional friendship with the two parties and countries has stood the test of time. In the new era, under the strategic guidance of the top leaders of the three parties and countries, China-Laos and China-Viet Nam communities with a shared future have made solid progress, giving a strong boost to the modernization of the three countries.
此访是李强总理就任以来首次到访老挝、越南,对推进全面战略合作、深化命运共同体建设具有重要意义。访问老挝期间,李强总理将会见老党中央总书记、国家主席通伦,同宋赛总理举行会谈,会见国会主席赛宋蓬。访问越南期间,李强总理将会见越共中央总书记、国家主席苏林,同范明政总理举行会谈,会见国会主席陈青敏。
This is Premier Li Qiang’s first visit to Laos and Viet Nam after he took office. It is of significance to advancing comprehensive strategic cooperation and deepening the building of the community with a shared future. During the visit to Laos, Premier Li Qiang will meet with General Secretary of the Lao People’s Revolutionary Party Central Committee and President of Laos Thongloun Sisoulith, have talks with Prime Minister Sonexay Siphandone, and meet with President of the National Assembly Xaysomphone Phomvihane. During the visit to Viet Nam, Premier Li Qiang will meet with General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee and State President To Lam, have talks with Prime Minister Pham Minh Chinh, and meet with Chairman of the National Assembly Tran Thanh Man.
中方期待通过此访,同老方、越方一道,弘扬传统友谊,加强战略沟通,深化互利合作,促进民心相通,推动中老、中越命运共同体建设行稳致远,为本地区乃至世界和平、稳定、发展作出更大贡献。
Through the visits, China looks to working with Laos and Viet Nam to carry forward the traditional friendship, strengthen strategic communication, deepen mutually beneficial cooperation, bring our peoples closer, promote the steady and sustained development of China-Laos and China-Viet Nam communities with a shared future, and make greater contribution to peace, stability and development of the region and the wider world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。