中英对照:2024年10月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 8, 2024 [2]

路透社记者有官员周一表示,蔡英文将于本月访问捷克。外交部对此有何评论?
Reuters Tsai Ing-wen will visit the Czech Republic this month, officials said on Monday. Will the Foreign Ministry like to comment on this?
毛宁 中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的,坚决反对任何“台独”分子以任何名义窜访中国建交国。我们敦促捷克等有关国家切实恪守一个中国原则,尊重中国主权和领土完整,不得以任何形式为“台独”分裂势力提供便利,不要做损害双边关系的事。我们也正告民进党当局,“台独”是死路一条,任何政治操弄和“挟洋谋独”图谋都是徒劳的。
Mao Ning China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. We firmly oppose anyone who seeks “Taiwan independence” visiting countries with diplomatic ties with China under any pretext. We urge the Czech Republic and relevant countries to earnestly abide by the one-China principle and respect China’s sovereignty and territorial integrity, and not to provide facilitation for “Taiwan independence” separatist forces in any form or do things that harm bilateral relations with China. We also have a clear message for the DPP authorities: seeking “Taiwan independence” is bound to fail, and any political manipulation and attempt to solicit foreign support for that agenda will prove futile.
中新社记者昨天,也就是2024年10月7日,是加沙冲突爆发一周年。目前冲突仍在持续,中方对此有何评论?将如何进一步推动停火止战?
China News Service Yesterday or October 7 marks the first anniversary of the conflict in Gaza. What’s China’s comment on the protracted fighting and what will China do next to promote ceasefire?
毛宁 加沙冲突延宕一年,造成大量无辜生命消逝和前所未有的人道主义灾难,外溢影响波及地区,地区紧张局势持续升级。中方对战火仍在持续、和平依旧难期深感担忧。
Mao Ning The Gaza conflict has been dragging on for a whole year, and has caused the loss of many innocent lives and unprecedented humanitarian disaster. The spillover of the conflict affects the region and tensions in the region have continued to escalate. China is deeply concerned that the fighting is still going on and peace remains elusive.
残酷的事实充分说明,军事和暴力不是解决问题的手段,只会让新仇叠加旧怨,让和平与稳定遥不可及。前不久中方就走出当前加沙冲突困境提出了“三步走”倡议,停火止战和人道救援是当务之急,“巴人治巴”是加沙战后重建的基本原则,“两国方案”是未来根本出路。巴勒斯坦人民的民族合法权利应得到实现,以色列的合理安全关切也应得到重视。国际社会应在推动局势降温基础上,召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图,最终实现巴勒斯坦和以色列两国和平共处,阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
The harsh reality fully proves that military operations and violence are not the way out, and will only accumulate grievance and push peace and stability further out of reach. Not long ago, China proposed the three-step initiative regarding the conflict in Gaza, which identifies ceasefire and humanitarian aid as the pressing priority, “the Palestinians governing Palestine” as the fundamental principle of post-conflict reconstruction in Gaza and the two-State solution as the fundamental way forward. The legitimate national rights of the Palestinian people need to be realized and the reasonable security concerns of Israel need to be paid attention to. The international community needs to, on the basis of promoting deescalation, hold a more broad-based, authoritative and effective international peace conference and formulate a timetable and roadmap for the implementation of the two-State solution, so as to eventually realize peaceful coexistence between the two states of Palestine and Israel as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.
总台华语环球节目中心记者据报道,中方已分两批撤离在黎巴嫩中国公民。请问现在自黎巴嫩撤离中国公民的工作已经基本完成了吗?发言人能否介绍详细情况?
CCTV It was reported that China has evacuated Chinese nationals in Lebanon in two batches. Has the evacuation work basically completed? Can you share more details?
毛宁 自黎以局势骤然升级以来,我们坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神。外交部同交通运输部、民航局及驻黎巴嫩、塞浦路斯等使馆密切协作、昼夜奋战,全力保护中国公民安全,迅速开展转移撤离行动。在各方共同努力下,我们已经安排两批次共215位中国公民分别搭乘轮船和包机,从黎巴嫩安全撤离,其中包括3位香港居民和1位台湾同胞。在此,我们向积极支持、参与转移撤离行动的中国国际航空公司、中国远洋海运集团、浙江宁波众盟航联公司表示感谢。
Mao Ning Since the abrupt escalation of tensions between Lebanon and Israel, we have acted in the spirit of the important guidance of General Secretary Xi Jinping. The Foreign Ministry worked closely and round the clock with the Ministry of Transport, the Civil Aviation Administration and Chinese embassies in Lebanon, Cyprus and other countries to protect the safety of Chinese nationals with utmost effort and swiftly transfer and evacuate them. With the concerted efforts of all sides, we have enabled the safe evacuation from Lebanon of 215 Chinese nationals, including three Hong Kong residents and one Taiwan compatriot, in two batches by ship and chartered plane respectively. We would like to express our thanks to Air China, China COSCO Shipping and Ningbo Zhongmeng Hanglian, which have actively supported and participated in the transfer and evacuation operation.
当前黎以局势仍复杂严峻,中国驻黎巴嫩使馆仍在坚守,将继续指导协助少量留在当地的中国公民采取安全措施,保护自身安全。
The current Lebanon-Israel situation is still complex and severe. The Chinese Embassy in Lebanon remains open and continues to provide guidance and assistance to help a few Chinese nationals who are still there keep themselves safe.
《环球时报》记者据报道,美国国务卿布林肯日前在《外交事务》刊文称,中国是唯一既有意愿、又有能力重塑国际体系的国家。拜登总统将中国称作“步步紧逼的挑战”、最具影响力的长期战略竞争对手。中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that US Secretary of State Antony Blinken said in his article recently published in Foreign Affairs that China is the only country with the intent and the means to reshape the international system. President Biden made clear that the US would treat Beijing as its “pacing challenge”—its most consequential long-term strategic competitor. What’s China’s comment?
毛宁 美方官员的这些谬论不是什么新话。我们也说过很多次了,大国竞争不符合时代潮流,更解决不了美国自身的问题和世界面临的挑战。美方从战略竞争的视角看待国际形势、定义中美关系,是对冷战思维的执念,把中国当作长期战略竞争对手和“步步紧逼的挑战”,是以自己的霸权历史、霸权思维镜像他国,是对中国和中美关系的严重误判,既不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会的普遍期待。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。事实上,所谓搞不公平竞争、采取咄咄逼人行动、到处耀武扬威、施压胁迫的,正是美国,而不是别人。
Mao Ning It’s not the first time that US officials made these groundless remarks. We’ve made it clear more than once that major-country competition is not what the world needs and will by no means solve the US’s own problems or address challenges facing the world. The US’s view of the international landscape and its definition of relations with China through the lens of strategic competition show how the US clings to the Cold War mentality. Treating China as its long-term strategic competitor and pacing challenge shows how the US projects its own hegemonic history and mentality onto other countries. This severe misjudgment of China and China-US relations does not serve the fundamental interests of the two peoples or meet the common expectation of the international community. China has all along been an upholder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. In fact, it’s the US, not others, that has staged unfair competition, taken aggressive actions, constantly flexed its muscle, and coerced other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。