中英对照:2024年9月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 19, 2024 [3]

林剑我们对此次事件中的受害者表示哀悼,对受害者家属和伤者表示慰问。中方反对一切形式的恐怖主义行径。
Lin Jian We mourn for the victims, and extend sympathies to the injured and the bereaved families. We oppose acts of terrorism in any form.
土耳其阿纳多卢通讯社记者黎巴嫩真主党成员使用的通讯设备被遥控引爆,这似乎是有组织的袭击。据报道,该事件目前已造成30余人死亡,3000多人受伤。中方对此有何评论?
Anadolu Agency Communication devices used by Hezbollah members in Lebanon were exploded by remote control in a seemingly organized attack. More than 30 casualties and 3,000 injuries were reported so far. What’s China’s comment about the incident?
林剑中方高度关注相关事件,反对任何侵犯黎巴嫩主权和安全的行为,对事件可能引发地区紧张局势升级表示担忧。中方呼吁有关各方切实维护中东地区和平与稳定。
Lin Jian China is following closely the relevant incident. We oppose any act that infringes on Lebanon’s sovereignty and security and express concerns over possible escalation of tensions in the region that this incident might trigger. China calls on relevant parties to earnestly safeguard peace and stability in the Middle East.
路透社记者本社今天报道称,尽管中国要求美国立即撤出部署在菲律宾的“堤丰”中程导弹系统,但美国没有此类计划,且正在测试该系统在地区冲突中使用的可行性。该导弹系统可配备能打击中国目标的巡航导弹。该系统用于美菲今年开展的联合演习,但至今仍部署在菲律宾。外交部对此有何评论?
Reuters Reuters reported today that the United States has no immediate plans to withdraw a mid-range missile system deployed in the Philippines, despite Chinese demands, and it is also testing the feasibility of the missiles used in a regional conflict. It is the Typhon system and it can be equipped with cruise missiles capable of striking Chinese targets. It was brought in for joint exercises between the US and the Philippines this year but has remained there. What is MOFA’s comment on this?
林剑中方对有关报道感到严重关切。关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次严正阐明反对立场,有关做法严重开历史倒车,严重威胁地区国家安全,严重加剧地缘对抗,已引起地区国家高度警惕和关切。我们敦促有关国家正视地区国家呼声,尽早纠正错误做法,停止挑动军事对抗,按此前公开承诺尽快撤走中导系统,不要在错误的道路上越走越远。
Lin Jian China is seriously concerned about the relevant reports. On the US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, China has made clear our opposition more than once. The deployment is a move to turn back the wheel of history. It gravely threatens regional countries’ security, incites geopolitical confrontation, and has aroused high vigilance and concerns of countries in the region. We urge relevant country to heed the call of countries in the region, correct the wrongdoing as soon as possible, stop inciting military confrontation, quickly pull out the missile system as publicly pledged, and avoid going further down the wrong path.
土耳其阿纳多卢通讯社记者追问关于真主党的问题。据了解,袭击中使用的寻呼机设备最初是由一家台湾公司生产的,这些设备上印有该公司的商标。发言人是否了解该公司有无同以色列或摩萨德合作?
Anadolu Agency To follow up on the Hezbollah incident, it is understood that pager devices used in the attack were originally produced by a Taiwanese company. The devices have this company’s brand on them. Do you have any information if this company has cooperation with Israel or Mossad?
林剑我不掌握有关情况。
Lin Jian I have no information on that.
法新社记者美国常务副国务卿坎贝尔昨天称中国是美国历史上最大的挑战。外交部对此有何评论?
AFP The US Deputy Secretary of State Kurt Campbell yesterday described China as the top challenge to the US in all of its history. What is the Ministry’s comment on this?
林剑美方官员有关言论罔顾事实,公开大肆渲染“中国威胁”,鼓噪阵营对抗,充斥着冷战零和思维和意识形态偏见,中方表示强烈不满。美方从战略竞争的视角看待国际形势、定义中美关系,错误地把中国视为“最大挑战”,是以自己的霸权思维镜像他国,是对中国和中美关系的严重误判,既不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会的普遍期待。
Lin Jian The US official made these remarks to peddle the “China threat” narrative and advocate bloc confrontation in disregard of facts. They are steeped in Cold-War and zero-sum mentality and ideological bias. China strongly deplores this. The US has viewed the international landscape and identified China-US relations from the perspective of strategic competition, and wrongfully seen China as the “top challenge.” The US is actually projecting its own hegemonic mentality onto other countries, and making a serious misjudgment on China and the China-US relations. This does not serve the fundamental interests of the two peoples, or meet the extensive aspiration of the international community.
中国致力于同世界各国开展友好合作,同他国发展正常关系不针对第三方。反倒是美国,不断强化军事同盟关系,到处拼凑反对中国的“小圈子”,胁迫其他国家选边站队。
China is committed to carrying out friendly cooperation with all countries in the world, and we do not target any third party when developing normal relations with other countries. By contrast, the US has been strengthening its military alliances, patching up small groupings against China, and coercing other countries to choose sides. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。