
翻译数据库
中英对照:2024年7月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 12, 2024 [4]
发布时间:2024年07月12日
Published on Jul 12, 2024
总台华语环球节目中心记者7月10日,美国国务卿布林肯在北约公共论坛上称,一方面,美国正在国内进行投资,以确保美能从实力地位出发同中国接触。另一方面,美国重新激活了盟友伙伴关系,北约、欧盟和欧洲主要国家在如何与中国打交道的问题上与美国越来越趋于一致。请问中方对此有何评论?
CCTV On July 10, US Secretary of State Antony Blinken said at the 2024 NATO Public Forum that “we are making the investments in ourselves at home to make sure that we’re approaching China from a position of domestic strength.” As the US re-energizes its alliances and partnerships with NATO, the EU and major European countries, it is abundantly clear that they have more convergence now when it comes to how to approach China. What’s China’s comment?
林剑美国反复声称要从所谓“实力地位出发”同中国打交道,反映出美国的傲慢和霸道。这个世界没有高人一等的国家,也不该有以强凌弱的权力。妄想增强所谓实力地位来欺压他国不符合时代潮流,也得不到国际社会支持。
Lin Jian The US has vowed time and again to deal with China from the so-called “position of strength.” The phrase reflects how arrogant and domineering the US is. In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others. Any country who thinks they can bully others by strengthening their “position of strength” will be acting against the trend of the times. And they will certainly not be supported by the international community.
国家间交往合作应有助于增进国家间的相互理解与信任,而不是搞封闭排他的“小圈子”,针对第三方或损害第三方利益。美方应把不要求别国选边站队的表态落到实处,不要拉帮结派,损害别国利益。
Exchange and cooperation between countries should contribute to the mutual understanding and trust between other countries, and should not be about forming exclusive clubs that target or harm third party’s interests. The US made a commitment of not asking other countries to pick sides—it should act accordingly instead of ganging up and hurting other countries’ interests.
中方始终坚持以相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和处理中美关系。希望美方同中方相向而行,树立正确对华认知,停止搞零和博弈和大国竞争,多做有助于中美关系稳定、健康、可持续发展的事,而不是相反。
China views and handles its relations with the US based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We hope the US will work with China in the same direction, form the right perception of China, stop zero-sum game and major-country competition, and contribute to the stable, sound and sustainable growth of bilateral relations, instead of doing the opposite.
俄新社记者据《每日电讯报》昨日报道,中国正在塔吉克斯坦距离阿富汗边境不远处建设一个秘密军事基地。中方对此有何评论?
RIA Novosti The Telegraph newspaper reported yesterday that China is constructing a secret military base in Tajikistan not far from the border of Afghanistan. Could you please comment on this report?
林剑我不掌握你提到的情况,但可以肯定地告诉你,中方一贯奉行独立自主的和平外交政策,在中亚没有任何军事基地。
Lin Jian I am not aware of what you mentioned, but I can tell you with full confidence that China is committed to an independent foreign policy of peace and has no military base in Central Asia.
《北京青年报》记者据报道,日本首相岸田文雄10日与韩国总统尹锡悦举行会谈。双方希望日韩两国能与北约成员国和盟友保持密切合作,共同发出北大西洋安全离不开东北亚安全的信号。岸田称,华盛顿峰会将推动北约与“印太地区伙伴”的合作进一步加深。我们还注意到,美国副国务卿坎贝尔称,美国希望北约与日本、韩国、澳大利亚、新西兰等四个“印太伙伴”进行合作,使其制度化。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida met with ROK President Yoon Suk Yeol on July 10. Both sides hope that Japan and the ROK can maintain close cooperation with NATO member states and allies, and sent signals that North Atlantic security cannot be separated with Northeast Asian security. Prime Minister Kishida said the Washington Summit will deepen the cooperation between NATO and the IP4. We also noted that US Deputy Secretary of State Kurt Campbell said the US hopes to institutionalize cooperation between NATO and the IP4, namely Japan, the ROK, Australia and New Zealand. What’s China’s comment?
林剑以美国为首的北约作为冷战遗存和全球最大的军事集团,一边声称自己是区域性、防御性组织,一边不断渲染地区紧张局势,制造阵营对抗,为加强与亚太地区国家勾连寻找借口,已引起地区国家高度警觉。
Lin Jian The US-led NATO, as a Cold War vestige and the world’s largest military bloc, claims to be a regional defensive alliance but keeps hyping up regional tensions, inciting bloc confrontation, and creating pretexts to engage Asia-Pacific countries. This has sounded the alarm for regional countries.
东北亚地区曾饱受战争的摧残,历经军事对峙和阵营对抗,深知和平共处、团结合作、合作共赢的珍贵。包括东北亚在内,当前亚太地区和平合作、稳定繁荣的局面,得益于地区国家的共同努力。亚太不需要军事集团,更不需要大国对抗和鼓动新冷战的“小圈子”。我们希望地区国家坚守亚太合作正道,为维护和促进本地区与世界的和平稳定及发展繁荣发挥建设性作用,不要充当北约亚太化的“急先锋”。
Northeast Asia was once ravaged by war, and suffered from military and bloc confrontation. It cherishes peaceful coexistence, solidarity, and mutually beneficial cooperation. The peace, cooperation, stability and prosperity we see today in the Asia-Pacific, including Northeast Asia, is a result of the joint efforts of regional countries. The Asia-Pacific does not need military blocs, still less major-country confrontation or clubs of countries pushing for a new Cold War. We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。