
翻译数据库
中英对照:2024年7月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 12, 2024 [2]
发布时间:2024年07月12日
Published on Jul 12, 2024
中方此前已就乌克兰问题和北约峰会清晰地表达了立场。在此要强调指出,长期以来,北约秘书长罔顾事实和中方反复交涉,一而再再而三利用各种场合对中国大肆抹黑攻击,渲染“中国威胁论”,煽动疑华反华情绪,配合某些势力对华打压遏制的企图昭然若揭。种种拙劣表演不能不引起世人警惕,也充分印证了北约作为冷战遗存、阵营对抗和集团政治产物,将给世界和平与稳定带来何种风险与挑战。
China has already made its position clear on the Ukraine issue and the NATO Summit. I would like to emphasize that, for a long time, the NATO Secretary General, in disregard of the facts and China’s protests, repeatedly smeared and hurled attacks at China. He has been playing up the “China threat” narrative and inciting suspicion about China and anti-China sentiments in an apparent attempt to cooperate with certain parties to suppress and contain China. These clumsy stunts have sounded the alarm for many in the world and remind people what risks and challenges NATO, as a vestige of the Cold War and a product of bloc confrontation and bloc politics, will bring to world peace and stability.
中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。中国将坚定走和平发展道路,以自身发展和对外合作为世界和平稳定注入更多稳定性和正能量,同时坚定维护自身主权、安全和发展利益。将中国树为“假想敌”,北约最终只能自食苦果。
China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy. China will stick to the path of peaceful development and inject more stability and positive energy into world peace and stability through its own development and international cooperation. China will also firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. To see China as NATO’s imaginary enemy will only backfire on NATO itself.
中新社记者日前,美国众议长约翰逊在美智库哈德逊研究所活动上宣称,中国是美“单一最大威胁”,将在本届国会剩余会期内“动用一切手段对抗中国”。众院将在年底前推进一揽子涉华法案,包括制裁向俄罗斯及伊朗提供物质支持的中国军工企业、限制美对华投资和有关美中经贸合作等。请问中方对此有何评论?
China News Service In a recent speech at the Hudson Institute, US House Speaker Mike Johnson said “Beijing is our number-one foreign threat” and Congress will counter China “with every tool at its disposal” before House members stand for re-election. House of Representatives will have the package of China-related legislation signed into law by the end of this year, including those to sanction Chinese military firms that provide material support to Russia and Iran and to restrict US investments in China and China-US trade. What’s China’s comment?
林剑美方的言论罔顾事实,大肆渲染“中国威胁”,充斥着冷战思维和意识形态偏见,实质上是为转移国内矛盾、加大对华遏制打压寻找借口。中方对此坚决反对。
Lin Jian These comments are a deliberate mischaracterization of facts, a repetition of the false narrative of “China threat” and filled with Cold War thinking and ideological bias. They are meant to find ways to divert attention from domestic issues and further aim at and contain China. China firmly opposes it.
中国有权同各国开展正常的经贸合作,一贯坚决反对缺乏国际法依据、未经安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”。我们要求美方摒弃零和博弈执念,停止采取损害中国利益的言行。中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
China has the right to normal trade and economic cooperation with other countries, and opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that lack basis in international law and UN Security Council mandate. We ask the US to get rid of the zero-sum approach, and refrain from remarks and moves that harm China’s interests. China will take resolute measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
香港中评社记者据报道,日本内阁会议今天通过2024年版《防卫白皮书》,强调日本面对二战以来最严峻的安保环境,中国的军事活动日益活跃,朝鲜实质性提升核导能力,中俄联合巡航是日方防卫政策中重大关切事项,日本必须强化对弹道导弹等防区外武器的防卫能力。白皮书还提到台湾海峡紧张局势存在升级可能。请问中方对此有何评论?
China Review News It’s reported that the Defense of Japan 2024 white paper adopted at Japan’s Cabinet meeting today stressed that Japan finds itself in the most severe security environment of the post-war era. According to the white paper, China has been intensifying its military activities, North Korea has been advancing its nuclear and missile development, and Russia has been observed engaging in joint patrols with China—those are Japan’s great concerns in its defense policy, and Japan must enhance its defense capability against ballistic missiles and other standoff weapons. The white paper also mentions the possibility of an escalation of tensions in the Taiwan Strait. What’s China’s comment?
林剑日本新版《防卫白皮书》粗暴干涉中国内政,老调重弹炒作所谓“中国威胁”,渲染地区局势紧张。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Lin Jian The Defense of Japan 2024 white paper gravely interferes in China’s internal affairs, again seeks to play up the “China threat” narrative, and hypes up regional tensions. We deplore and reject this.
中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,有关国防建设和军事活动正当合理,同其他国家开展联合巡航符合国际法和国际惯例。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。近年台海局势紧张的根本原因,是“台独”分裂分子在外部势力纵容支持下不择手段推行分裂活动。日本曾对台湾进行侵略和殖民统治,对中国人民负有严重历史罪责,没有资格在台湾问题上说三道四。
China is committed to the path of peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China’s defense development and military activities are legitimate and justified. Our joint patrols with other countries are consistent with international law and customary international practice. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. In recent years, the root cause of the cross-Strait tensions has been “Taiwan independence” separatists’ reckless activities emboldened and supported by external forces. Japan invaded and exercised colonial rule over Taiwan and bears serious historical responsibilities for the suffering it imposed on the Chinese people. Japan is in no position to point its fingers on the Taiwan question.
由于近代日本军国主义对外侵略历史,日本的军事安全动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。近年日方大幅调整防卫政策,连年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展,引发外界强烈担忧。我们敦促日方深刻反省历史罪责,坚持走和平发展道路,停止为自身强军扩武寻找借口,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Given Japan’s history of militarist aggression during the last century, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been drastically readjusting defense policy, increasing defense spending annually, easing restrictions of weapon exports, and seeking military breakthrough. It has triggered strong concerns from the world. We urge Japan to deeply reflect on its history of aggression, champion peaceful development, stop finding pretexts for its own military buildup, and earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community through concrete actions.
深圳卫视记者7月12日,菲律宾方面发表纪念南海仲裁案裁决出台8年声明。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV On July 12, the Philippines released the Statement on the Eighth Anniversary of the 2016 Arbitral Award on the South China Sea. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。