中英对照:2024年7月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 12, 2024 [3]

林剑菲律宾单方面提起南海仲裁案背信弃义。应菲方单方面请求建立的临时仲裁庭越权审理、枉法裁判,所作裁决非法、无效。菲方违背同中方通过双边协商谈判解决南海有关争议的共识,违反《南海各方行为宣言》有关由直接相关当事国通过协商谈判和平解决争议的规定,滥用《联合国海洋法公约》争端解决机制、无视中方所作排除性声明,执意对中方提起南海仲裁案,中方自始至终不接受、不参与。仲裁庭违背“国家同意”原则,严重违反《联合国海洋法公约》和一般国际法,有关裁决是非法的、无效的,没有拘束力。中国不接受、不承认有关裁决,不接受任何基于该裁决的主张和行动,中国在南海的主权和权益在任何情况下不受该裁决的影响。
Lin Jian The arbitration case was initiated by the Philippines unilaterally in breach of the Philippines’ own commitment to China. The matters raised in the case were beyond the scope of jurisdiction of the arbitral tribunal set up temporarily at the unilateral request of the Philippines. The tribunal, however, took the case anyway and delivered a ruling which is illegal, null and void. The Philippines breached the common understandings it had reached with China on resolving the disputes in the South China Sea through bilateral consultation and negotiation. The Philippines violated the article of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) which states that the disputes should be resolved by peaceful means through consultations and negotiations by sovereign States directly concerned. The Philippines abused the UNCLOS dispute settlement mechanism, ignored China’s declaration which, according to UNCLOS, excludes maritime delimitation from compulsory dispute settlement procedures, and insisted on initiating the arbitration. China has never accepted or taken part in the case. The arbitral tribunal violated the principle of state consent, and acted against UNCLOS and general international law. The award it rendered is illegal, null and void, and non-binding. China does not accept or recognize it, and will never accept any claim or action based on the award. China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea are under no circumstances affected by the award.
南海仲裁案本质上是一场披着法律外衣的政治闹剧。菲方不惜以牺牲中菲关系为代价,实际上已落入美西方国家的圈套和陷阱,为自己戴上枷锁,成为一些国家构建反华遏华“小圈子”的工具。菲方视裁决和《公约》为其在南海政策和行动的两大基石,但裁决本身又严重背离《公约》,这暴露出菲方立场的自相矛盾。菲方顽固坚持错误立场,死守裁决结果不放,只会让自己在错误的道路上越走越远。
The South China Sea arbitration is essentially political circus dressed up as legal action. The Philippines let itself fall into the trap set by the US and some Western countries, be fettered, and become certain countries’ tool to gang up on China—all at the cost of the Philippines’ relations with China. The Philippines views the arbitral award and UNCLOS as the two cornerstones of its policy and action in the South China Sea. Yet the award is very much a deviation from UNCLOS, which means the Philippines has adopted a self-contradictory position. To cling to this position and the arbitral award will only get the Philippines farther and farther away from the right path. 
长期以来,从维护中菲双边关系和地区和平稳定的大局出发,中国一贯致力于在尊重历史事实和国际法的基础上,通过与菲律宾的直接谈判和友好协商解决有关争议。中方希望菲方恪守承诺,停止利用和炒作非法裁决,早日回到双边谈判解决争议的正确轨道上来。
For a long period of time, in the interest of our overall bilateral ties with the Philippines and the peace and stability of the region, China has been committed to resolving relevant disputes with the Philippines through direct negotiation and friendly consultation on the basis of respecting historical facts and international law. We hope the Philippine side will honor its commitments, stop citing and hyping up the illegal award and get back onto the right track of bilateral negotiation for the disputes at an early date.
《北京日报》记者12日,全球共享发展行动论坛第二届高级别会议在北京开幕。发言人能否简要介绍会议相关情况?
Beijing Daily The Second High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing on July 12. Could you share more about this?
林剑今天上午,由国家国际发展合作署主办的全球共享发展行动论坛第二届高级别会议在北京开幕。本届会议主题是“推动可持续发展:持续行动 共创未来”,旨在进一步凝聚全球发展共识,促进全球共同行动,携手共创美好未来。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅出席会议并发表主旨演讲。110多个国家、30多个国际组织代表出席。
Lin Jian This morning, the Second High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development hosted by China International Development Cooperation Agency was held in Beijing. The theme of this year’s forum is “Promoting Sustainable Development: Continuous Actions for a Better Future.” The forum aims at further forging global consensus on development, promoting joint global action and joining hands to create a better future. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the forum and gave a keynote speech. The forum attracted representatives from more than 110 countries and over 30 international organizations.
王毅主任指出,习近平主席提出全球发展倡议近三年来,倡议合作不断走深走实,合作机制不断健全、合作成果日益丰硕。80多个国家加入“全球倡议之友小组”。“中国-非洲-联合国”三方合作示范中心揭牌成立。全球发展项目库总数超过1000个,已完成和正实施项目达500多个。全球发展专项资金不断扩容,全球发展和南南合作基金升级增资。中国政府还为发展中国家培训各类人才4万多名。
Director Wang Yi pointed out that over the past three years since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI), cooperation under the initiative has continued to deepen, with improving cooperation mechanisms and increasingly fruitful cooperation results. More than 80 countries have now joined the Group of Friends of the GDI. The China-Africa-United Nations Tripartite Cooperation Demonstration Center was established. There are more than 1,000 projects in Global Development Project Pool, with more than 500 projects completed or under construction. Special funds for global development have continued to expand, and the Global Development and South-South Cooperation Fund has been upgraded. The Chinese government has also trained more than 40,000 people for developing countries in various fields.
王毅主任强调,当前世界动荡不安、变乱交织,大力推广落实全球发展倡议正当其时,大有可为。中国将着眼全球发展的长远目标,立足各国人民现实需要,以中国式现代化宝贵经验,锚定联合国2030年可持续发展目标,重聚发展共识;深化“全球南方”合作、促进南北对话,前置发展议程;加强各方发展战略对接,培育发展动能,进一步加强论坛建设,推动构建全球发展共同体。
Director Wang Yi stressed that, in this world of turbulence and transformation, a lot can be achieved by implementing the GDI. China will focus on the long-term goal of global development, bear in mind the real needs of the people of all countries and share the experience of Chinese modernization for realizing the UN 2030 Sustainable Development Goals and pooling development consensus. China will deepen Global South cooperation, promote North-South dialogue, prioritize development, form synergy among development strategies of all parties, and foster new development drivers, so as to improve the forum and promote the building of a global community of development.
2022年,习近平主席宣布落实全球发展倡议的32项重大举措,举办全球共享发展行动论坛就是其中一项。去年,论坛首届高级别会议成功举行,发布《北京声明》,设立全球发展资金库、项目库,从中外金融机构筹集120亿美元专项资金落实全球发展倡议。今年会议将会产生更多成果、开展更深合作、造福各国人民。中方愿以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为引领,同各方一道推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
In 2022, President Xi Jinping announced 32 major initiatives to implement the GDI. Organizing the Forum on Global Action for Shared Development is one of them. Last year, the first high-level meeting of the forum was successfully held, and the Beijing Statement was issued to set up the Global Development Project Pool and Global Development Capital Pool, and mobilize US$12 billion in special funds from Chinese and foreign financial institutions for the implementation of the GDI. This year’s meeting will bring more fruits, deeper cooperation and benefits for all peoples. China will leverage the GDI, GSI and GCI to work with all parties for a bright future of peace, security, prosperity and progress.
塔斯社记者昨天,俄罗斯总统普京提出成立金砖国家议会的构想。外交部对此有何评论?
TASS Russia’s President Putin yesterday put forward the idea of a BRICS parliamentary organization. What’s the Foreign Ministry’s comment?  
林剑我不掌握相关的情况。
Lin Jian I do not have information on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。