
翻译数据库
中英对照:2024年7月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 19, 2024 [2]
发布时间:2024年07月19日
Published on Jul 19, 2024
我想强调的是,深入推进落实全球安全倡议需要广泛汇聚各方智慧和力量。中方将以成立全球安全倡议研究中心和发布《全球安全倡议落实进展报告》为契机,同各方一道,积极践行全球安全倡议,深化安全领域交流合作,为促进人类共同安全、世界持久和平作出新的贡献。
I would like to stress that to advance the implementation of the GSI, we need to extensively pool wisdom and strength of all sides. The establishment of the Center for Global Security Initiative Studies and release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative provide us the good opportunity to work with all parties to actively implement the GSI, deepen exchanges and cooperation in security fields and make new contribution to humanity’s common security and lasting peace of the world.
中新社记者我们注意到,近日,中国海地贸易发展办事处X平台账号发布消息表示,该处已返回海地首都太子港工作。请发言人介绍一下相关情况。
China News Service We noted that the Office of Commercial Development of China in Haiti posted on social media platform X that it has resumed its activities in Port-au-Prince. Can you share more details with us on that?
林剑中国和海地尚未建立外交关系。中海分别在对方首都设立贸易发展办事处,是双方沟通交流的重要渠道。
Lin Jian China has not yet established diplomatic relations with Haiti. The two countries have offices of commercial development in each other’s capitals, which serve as an important channel of communication and exchanges between the two sides.
今年年初,由于海地安全形势恶化,许多国家暂时关闭本国驻海机构并撤离侨民。中国海地贸易发展办事处在组织协助安全撤离两批在海中国公民后,于今年4月暂时撤至多米尼加首都圣多明各。近期,随着海地安全形势逐步好转,中国海地贸易发展办事处人员在海方协助下已返回海地首都太子港工作。
Early this year, when the security situation deteriorated in Haiti, a lot of countries temporarily closed their institutions in Haiti and evacuated their nationals. After organizing and assisting the safe evacuation of two batches of Chinese nationals from Haiti, the Office of Commercial Development of China in Haiti was temporarily moved to Santo Domingo, the capital of the Dominican Republic in April. Recently, in light of the improving security situation in Haiti, with the help of the Haitian side, the staff of the Office of Commercial Development of China in Haiti have returned to Port-au-Prince and resumed their work.
总台华语环球节目中心记者据了解,中国外交部负责人将于近日赴日本、韩国举行双边对话磋商,你能否证实并介绍情况?中方对此次对话有何期待?
CCTV We’ve learned that China’s senior Foreign Ministry official will go to Japan and the ROK in the coming days for bilateral dialogues and consultations. Can you confirm this and share more details? What is China’s expectation for the dialogues?
林剑外交部副部长马朝旭将应邀于7月21日至25日赴日本东京、韩国首尔分别同日本外务事务次官冈野正敬、韩国外交部第一次官金烘均举行第十六轮中日战略对话、第十轮中韩外交部门高级别战略对话。关于对话的具体安排,双方正在协商中。
Lin Jian At the invitation of Japan and the ROK, from July 21 to 25, Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu will hold the 16th round of China-Japan strategic dialogue with Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan Masataka Okano in Tokyo and the 10th round of high-level strategic dialogue between the foreign ministries of China and the ROK with First Vice Minister of Foreign Affairs of the ROK Kim Hong Kyun in Seoul. Detailed arrangement of the dialogues is still being worked out.
有关对话是中方同日、韩方的机制性磋商安排。在对话中,双方将就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见。中方希望通过对话增进沟通,促进合作,推动中日、中韩关系健康稳定发展。有关情况,我们会及时发布消息。
The dialogues are institutionalized consultations between China and Japan and between China and the ROK. They provide the opportunity for in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China hopes to step up communication and enhance cooperation through the dialogues to promote the sound and steady growth of China-Japan and China-ROK relations. We will release timely information on the dialogues.
俄新社记者匈牙利总理欧尔班向欧洲理事会主席米歇尔致函,建议欧盟就召开下一次乌克兰和平会议与中国开展高层谈判。中方对此有何评论?是否愿意参加此类谈判?
RIA Novosti Hungarian Prime Minister Viktor Orbán sent a letter to the President of the EU Council Charles Michel, in which he suggested that the EU conduct high-level talks with China on holding the next peace conference on Ukraine. What’s China’s comment? Is China willing to participate in such talks?
林剑我们注意到有关报道。中国在乌克兰危机问题上始终致力于劝和促谈,推动政治解决,鼓励和支持有利于和平解决危机的努力。我们始终认为,国际和会应具备“俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论”这三个重要要素。国际社会要为双方恢复直接对话谈判创造条件,其中大国更应发挥正能量而非负作用。我们愿同有关各方保持沟通,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。
Lin Jian We noted the report. On the Ukraine issue, China has been committed to promoting talks for peace, advancing a political settlement, and encouraging and supporting efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis. China maintains that the international peace conference needs to meet the three important elements of recognition from both Russia and Ukraine, equal participation of all parties, and fair discussion of all peace plans. The international community needs to create conditions for the two sides to resume direct dialogue and negotiation. Major countries in particular need to play a positive role. China stands ready to maintain communication with relevant parties to continue playing a constructive role for enabling a political settlement of the crisis.
法新社记者美国前总统特朗普今天在接受共和党总统候选人提名的演讲中称,他将寻求恢复国际和平,并警告台湾和亚洲其他地区存在发生冲突的风险。中方对他的演讲有何评论?
AFP Former US President Donald Trump in his acceptance speech for the Republican presidential nomination said that he will restore peace in the world and warned that a growing specter of conflict hangs over Taiwan and all of Asia. What’s your comment on his speech?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。