中英对照:2024年7月19日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 19, 2024

应俄罗斯联邦政府第一副总理曼图罗夫、副总理诺瓦克邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于7月21日至23日赴俄举行中俄投资合作委员会第十一次会议、中俄能源合作委员会第二十一次会议,并出席第六届中俄能源商务论坛。
At the invitation of First Deputy Prime Minister Denis Manturov and Deputy Prime Minister Alexander Novak of the government of the Russian Federation, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will co-chair the 11th meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee and the 21st meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee, and attend the sixth China-Russia Energy Business Forum in Russia from July 21 to 23.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,马尔代夫外交部长扎米尔将于7月20日至24日来华访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Maldivian Minister of Foreign Affairs Moosa Zameer will visit China from July 20 to 24.
总台央视记者近期,中方发布了上半年各项经济数据。其中进出口数据表现亮眼,表明中国产品在全球仍具有强大竞争力,外贸向好势头不变。发言人对此有何评论?
CCTV Earlier this week, China released the economic figures of the first half of this year. Strong imports and exports numbers showed that Chinese products remain highly competitive in the world and the momentum of China’s foreign trade remains strong. What’s your comment?
林剑今年上半年,中国进出口规模首次突破21万亿元,同比增长6.1%,部分指标增速达到两位数。得益于外贸表现强劲,国际货币基金组织日前发布最新《世界经济展望报告》,将今年中国经济增长预期上调至5%。
Lin Jian In the first half of this year, China’s imports and exports exceeded RMB 21 trillion for the first time, up 6.1 percent year on year, with some indicators achieving double-digit growth. In light of China’s robust foreign trade, the International Monetary Fund revised up its 2024 Chinese GDP growth forecast to 5 percent in the latest update to its World Economic Outlook.
开放的中国是全球发展繁荣的重要引擎。从设立22个自贸试验区、建设海南自由贸易港,到力推《区域全面经济伙伴关系协定》签署生效,构建面向全球的高标准自由贸易区网络;从多次削减外资准入负面清单,到放宽电信、医疗等服务行业准入;从推进高质量共建“一带一路”,到搭建进博会、服贸会、消博会等国际经贸合作平台……一系列扩大高水平开放的重大举措,不仅让中国的发展惠及国际社会,也让看好中国成为世界的普遍共识。今年上半年,中国新设立外商投资企业26870家,同比增长14.2%,制造业实际使用外资较去年同期提高2.4%。中国连续7年保持全球货物贸易第一大国地位,出口和进口国际市场份额连续15年保持全球第一和第二,对外投资连续11年稳居世界前三,资金流向覆盖全球155个国家和地区。
An open China is an important engine of global development and prosperity. From establishing 22 Pilot Free Trade Zones and the Hainan Free Trade Port, the signing and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership, to the building of a globally-oriented network of high-standard free trade areas, from repeatedly shortening the negative list for foreign investment to reducing market access restrictions in telecommunications, healthcare and other services sectors, from promoting high-quality Belt and Road cooperation to establishing international cooperation platforms for trade and economic exchange, such as the China International Import Expo, China International Fair for Trade in Services, and the China International Consumer Products Expo, these important measures to expand high-quality opening up benefit the international community through China’s development, and give the world reason for optimism about China’s outlook. In the first half of this year, 26,870 foreign-invested companies were set up in China, up by 14.2 percent year on year. Actual utilized foreign investment in manufacturing increased by 2.4 percent compared with the same period last year. China has remained the world’s largest trader in goods for seven years running, and the world’s largest exporter and second-largest importer for 15 consecutive years. It has been among the world’s top three sources of outbound investment for 11 years in a row. The funding we provide has benefited 155 countries and regions in the world.
刚刚结束的中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报指出,开放是中国式现代化的鲜明标识,必须坚持对外开放基本国策,坚持以开放促改革,依托中国超大规模市场优势,在扩大国际合作中提升开放能力,建设更高水平开放型经济新体制,稳步扩大制度型开放,深化外贸体制改革,深化外商投资和对外投资管理体制改革,优化区域开放布局,完善推进高质量共建“一带一路”机制。我们将继续坚持深化改革、扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇,在改革开放中不断推进中国式现代化,以中国式现代化为世界现代化注入强大动力。
The Communique of the just concluded third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China said that opening up is a defining feature of Chinese modernization. We must remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and continue to promote reform through opening up. Leveraging the strengths of China’s enormous market, we will enhance our capacity for opening up while expanding cooperation with other countries and develop new institutions for a higher-standard open economy. We will steadily expand institutional opening up, deepen the foreign trade structural reform, further reform the management systems for inward and outward investment, improve planning for regional opening up, and refine the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative. We will continue to deepen reform and expand opening up to turn China’s super-sized market into abundant opportunities for the world, strive for Chinese modernization through reform and opening up, and inject strong impetus to global modernization through our own modernization.
《中国日报》记者由外交部支持,中国国际问题研究院昨天在钓鱼台举办了一场全球安全倡议相关仪式活动,能否进一步介绍活动情况?
China Daily With the Foreign Ministry’s support, the China Institute of International Studies yesterday held an event on the Global Security Initiative at the Diaoyutai State Guesthouse. Can you give us more details?
林剑昨天下午,由外交部支持,中国国际问题研究院举办了全球安全倡议研究中心成立暨《全球安全倡议落实进展报告》发布仪式。中共中央政治局委员、外交部长王毅向活动发表书面致词,外交部副部长陈晓东出席活动,为研究中心揭牌并致辞。来自80多个国家和国际组织的驻华使节和代表、专家学者等近300人出席活动。《全球安全倡议落实进展报告》由中国国际问题研究院和全球安全倡议研究中心起草发布,中英文全文已于7月18日活动结束后在国研院官网发布。
Lin Jian With the Foreign Ministry’s support, the China Institute of International Studies (CIIS) yesterday afternoon held an event to launch the Center for Global Security Initiative Studies and to release the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi delivered a written speech to the event and Vice Foreign Minister Chen Xiaodong attended the event, unveiled the plaque of the Center and delivered remarks. Nearly 300 guests, including diplomatic envoys and representatives from over 80 countries and international organizations, and experts and scholars, attended the event. The Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative was drafted and published by CIIS and the Center for Global Security Initiative Studies. The full text of the report in both Chinese and English was released on the official website of CIIS after the event on July 18.
王毅外长在书面致词中表示,习近平主席提出全球安全倡议,为弥补人类和平赤字贡献了中国智慧,为应对国际安全挑战提供了中国方案。首份《全球安全倡议落实进展报告》系统梳理了倡议提出两年多来取得的成果,有助于各方更加深入理解倡议作为安全领域国际公共产品的现实意义和独特价值。希望全球安全倡议研究中心充分汇聚中外专家学者的智慧和力量,搭建国际安全问题交流对话平台,为各方在倡议框架下开展交流合作提供强有力支持。
Foreign Minister Wang Yi in the written speech noted that the Global Security Initiative (GSI) put forward by President Xi Jinping contributed Chinese wisdom to reducing the peace deficit in the world and provided Chinese solution for dealing with international security challenges. The first ever Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative presents a full picture of what has been achieved in the past two years and more since the GSI was proposed. The report helps various sides to better understand the relevance and unique value of the GSI as an international public good in the field of security. He hopes that the Center for Global Security Initiative Studies will thoroughly pool the wisdom and strength of experts and scholars from both home and abroad, build a platform of exchanges and dialogue of international security issues and provide strong support for exchanges and cooperation between all sides under the GSI.
陈晓东副部长在致辞中指出,全球安全倡议在风云变幻中坚守人间正道,在危机挑战中勇毅前行,展现出强大的时代价值和现实意义,倡议推进落实工作取得了实打实、沉甸甸的成果。面对层出不穷的传统和非传统安全挑战,中方愿与各方加强安全理念政策沟通交流,勠力推进国际安全合作,推动可持续发展、促进可持续安全,为动荡不安的世界注入更多稳定性。
Vice Foreign Minister Chen Xiaodong in his speech pointed out that amid the evolving international landscape, the GSI represents the right way forward and gives the world courage to meet crises and challenges head-on. The GSI is highly relevant and important for today’s world. The implementation of the GSI has achieved real and tangible results. Faced with emerging traditional and non-traditional security challenges, China stands ready to strengthen communication and exchanges on security visions and policies with all sides, work together to advance international security cooperation, promote sustainable development and sustainable security, and bring more stability to this turbulent world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。