
翻译数据库
中英对照:2024年7月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 23, 2024 [4]
发布时间:2024年07月23日
Published on Jul 23, 2024
毛宁在全球战略安全环境持续恶化、核冲突与核战争风险上升的背景下,中方积极践行全球安全倡议,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,向此次会议提交了关于互不首先使用核武器倡议、无核安保、核军控、美英澳核潜艇合作等四份工作文件。相关工作文件已在外交部网站上发布,欢迎大家查阅。
Mao Ning With the deterioration of the global strategic security environment and rising risks of nuclear conflict and war, China has actively advanced the Global Security Initiative, and, in line with the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, submitted four working papers to the session on the No-first-use of Nuclear Weapons Initiative, security assurances, nuclear arms control and the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation. You can find the documents on our ministry’s website.
中方上述工作文件的核心主张是,核武器国家应切实回应无核武器国家的关切和诉求,就互不首先使用核武器缔结条约或发表政治声明;应该支持裁谈会尽早谈判缔结一项关于保证不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的国际法律文书;所有国家均应秉持维护全球战略稳定、各国安全不受减损原则,循序渐进推动国际核裁军进程和减少核风险合作;同时,各国应明确反对核不扩散领域的双重标准,反对将地缘政治私利凌驾于国际核不扩散体系之上。
China’s core proposition in the documents is as follows. Nuclear weapon states need to earnestly respond to the concerns and requests of non-nuclear weapon states, and conclude a treaty or issue a political statement on no-first-use of nuclear weapons. Nuclear weapon states need to support the Conference on Disarmament to conclude an international legal instrument as soon as possible on not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear weapon-free-zones. All countries need to follow the principle of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all,” advance international nuclear disarmament under the step-by-step approach and promote cooperation on reducing nuclear risks. In the meantime, countries need to categorically oppose double standard in the field of nuclear non-proliferation and the act of putting geopolitical selfish interests above international nuclear non-proliferation regime.
上述工作文件是中方为推动条约审议取得进展,切实提高条约的普遍性、权威性和有效性,破解当前国际安全困境提供的中国方案。中方希望这些工作文件能得到各方积极支持,并纳入会议成果文件,为改善国际安全环境、建设持久和平、普遍安全的世界作出贡献。
These four working papers are China’s proposal for making progress in the NPT review, effectively strengthening the universality, authority and effectiveness of the NPT, and solving security challenges facing the world today. China hopes that the documents can receive active support from all sides and be included in the final document of the session to contribute to a better international security environment and lasting peace and common security of our world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。