中英对照:2024年7月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 23, 2024 [3]

毛宁美国打着维护台海和平稳定的幌子,做的是赚取台湾民众血汗钱的生意。台湾是中国的台湾,不是美国干涉中国内政的棋子。美国对台军售违反一个中国原则和中美三个联合公报,中方坚决反对。
Mao Ning The US keeps stressing the importance of peace and stability in the Taiwan Strait, while making tons and tons of money out of the pockets of people in Taiwan. Taiwan is China’s Taiwan, not a chess piece for the US to interfere in China’s internal affairs. US arms sales to Taiwan violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China firmly opposes it.
深圳卫视记者中方发布了王毅外长访问老挝的消息,能否进一步介绍此访有关安排?对此访有何期待?
Shenzhen TV To follow up on the announcement of Foreign Minister Wang Yi’s visit to Laos, could you share more details about the program and China’s expectation for the visit?
毛宁今年是中国和老挝建立全面战略合作伙伴关系15周年,也是落实构建中老命运共同体新版行动计划开局之年,老挝担任东盟轮值主席国,中老双方深化全方位合作迎来新机遇。访问期间,王毅外长将会见老挝领导人,并同老挝副总理兼外长沙伦赛举行会谈,就落实两党两国最高领导人共识、统筹推进各领域交流合作交换意见。
Mao Ning This year marks the 15th anniversary of China-Laos comprehensive strategic cooperative partnership and is the first year of implementing the new action plan on building a community with a shared future between the two countries, and Laos has assumed the rotating presidency of ASEAN, which all provide China and Laos with new opportunities to deepen bilateral cooperation in various fields. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will meet with Lao leaders. He will have talks with Lao Deputy Prime Minister and Foreign Minister Saleumxay Kommasith and exchange views with him on implementing the common understandings of the top leaders of the two countries and parties, and on advancing exchanges and cooperation in various fields.
中老是传统友好邻邦,双方在推进命运共同体建设方面始终走在前列。在习近平总书记、国家主席和通伦总书记、国家主席的战略引领下,两党两国关系不断迈上新台阶。中方期待通过此访,同老方深化中老命运共同体建设,把高层共识转化为实实在在的合作成果,切实造福两国人民,为地区和平稳定繁荣作出更大贡献。
China and Laos are traditional friendly neighbors and the two countries have been at the forefront of advancing a community with a shared future. Under the strategic guidance of General Secretary and President Xi Jinping, and General Secretary and President Thongloun Sisoulith, the relations between the two parties and countries have scaled new heights. China looks forward to working with Laos through this visit to deepen the China-Laos community with a shared future, translate high-level common understandings into concrete outcomes of cooperation, deliver benefits to the two peoples, and make greater contribution to regional peace, stability and prosperity.
总台华语环球节目中心记者据报道,菲律宾外交部发言人22日表示,菲中双方是在不损及各自立场的前提下达成的安排,中方关于“事先通报”和“现场确认”的说法并不准确,菲方将继续维护其海域的权利和管辖权,也愿执行同中方达成的安排。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that the spokesperson of the Philippine Department of Foreign Affairs said yesterday that the arrangement between China and the Philippines was concluded with the clear understanding that it will not prejudice the two sides’ respective positions, China’s statement regarding prior notification and on-site confirmation is inaccurate, and the Philippines will continue to assert its rights and jurisdiction in its maritime zones, and nonetheless, remains ready to implement the arrangement it reached with China. What’s China’s comment on that?
毛宁中方基于处理当前仁爱礁局势的三点原则立场,同菲方就运补人道主义生活物资达成了临时性安排。这是中方为管控海上局势做的积极努力。中方将继续坚定维护自身主权和权益,同时注意到菲方表示愿执行与中方达成的临时性安排,希望菲方言行一致,不要试图倒退,不要节外生枝,不要再采取使局势复杂化的举动。
Mao Ning Based on the principled position of China on dealing with the current situation at Ren’ai Jiao, China reached provisional arrangement with the Philippines on resupplying humanitarian necessities. This is an active effort China made to keep the situation under control. The Chinese side will continue to firmly defend China’s sovereignty and rights and interests. We take note that the Philippine side said it’s ready to implement the arrangement it reached with China. We hope the Philippines will keep its word. We call on the Philippines to not to backpedal, not to create problems, and not to do anything that would complicate the situation.
新华社记者我们注意到,7月22日,《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第二次筹备会在瑞士日内瓦举行。请问中方对此次会议有何期待?
Xinhua News Agency On July 22, the Preparatory Committee for the Eleventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) held its second session in Geneva, Switzerland. What’s China’s expectation for the session?
毛宁《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第二次筹备会正在日内瓦举行。该条约是国际核裁军和核不扩散体系的基石,是全球安全与发展治理体系的重要支柱。中方作为条约缔约国,始终坚定维护条约目的和宗旨,忠实履行条约各项义务,主张全面平衡推进条约核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱。
Mao Ning The Preparatory Committee for the Eleventh Review Conference of the Parties to the NPT is holding its second session in Geneva. The treaty is the cornerstone of the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime, and the important pillar of the global governance system of security and development. As a party to the treaty, China stays firmly committed to the goals and purposes of the treaty, faithfully observes obligations under the treaty, and stands for advancing nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy—the three goals of the NPT—in a comprehensive and balanced manner.
中方代表团将以习近平主席提出的构建人类命运共同体为根本遵循,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,同各方携手努力,发挥积极和建设性作用,不断加强条约的普遍性、权威性和有效性,共同促进世界和平、安全与发展。
The Chinese delegation will take the building of a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping as the fundamental guidance, promote the common, comprehensive, cooperative and sustainable security vision, and work with other parties to play an active and constructive role, strengthen the universality, authority and effectiveness of the NPT, and contribute to world peace, security, and development.
东方卫视记者追问一个关于《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第二次筹备会的问题。中方向此次会议共提交了四份工作文件,发言人能否介绍一下有关情况?
Dragon TV To follow up on the second session of the Preparatory Committee for the Eleventh Review Conference of the Parties to the NPT, China submitted four working papers to the session. Can you brief us on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。