
翻译数据库
中英对照:2024年7月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 23, 2024
发布时间:2024年07月23日
Published on Jul 23, 2024
中共中央政治局委员、外交部长王毅将于7月25日至27日出席在老挝万象举行的中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会并正式访问老挝。
From July 25 to 27, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting in Vientiane, Laos and pay an official visit to Laos.
《中国日报》记者今天上午中方举办了巴勒斯坦各派内部和解北京对话的闭幕式,巴各派代表共同签署《关于结束分裂加强巴勒斯坦民族团结的北京宣言》。中方能否详细介绍北京对话的具体情况?
China Daily This morning, China hosted the closing session of the Beijing talks for internal reconciliation between Palestinian factions. The representatives of the factions jointly signed the Beijing declaration on ending division and strengthening national unity of Palestine. Can you share the details of the talks?
毛宁应中方邀请,巴勒斯坦14个派别高级别代表于7月21日至23日在北京举行和解对话。今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席了和解对话闭幕式并致辞,巴各派签署了《关于结束分裂加强巴勒斯坦民族团结的北京宣言》。
Mao Ning At China’s invitation, senior representatives of 14 Palestinian factions held reconciliation talks in Beijing from July 21 to 23. This morning, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the closing session of the talks. The Palestinian factions signed the Beijing declaration on ending division and strengthening Palestinian national unity.
这是巴勒斯坦14个派别首次齐聚北京举行和解对话,为饱受苦难的巴勒斯坦人民带来了宝贵希望。宣言高度赞赏中国为支持巴人民权利、结束分裂、统一巴立场所作真诚努力;强调应在联合国主持下,召开地区和国际广泛参与的、具有充分授权的国际会议;认为北京对话展现了积极和建设性的精神,同意在巴解组织这一巴人民唯一合法代表的框架下实现涵盖所有派别的民族大团结;根据联合国有关决议,建立以耶路撒冷为首都的独立的巴勒斯坦国,坚持包括约旦河西岸、耶路撒冷和加沙在内的巴勒斯坦领土完整;表示将根据巴各派共识,按照巴现行基本法,组建临时民族和解政府,开展加沙重建,并根据通过的选举法尽快筹备并举行大选;强调根据通过的选举法,采取务实举措组建新的全国委员会;一致同意激活临时统一领导框架并机制性运行,共同进行政治决策;同意成立集体性机制,全面落实宣言各项条款,为落实宣言设定时间表。
This is the first time that all 14 Palestinian factions gathered in Beijing and held talks for reconciliation. It brings precious hope for the Palestinian people who have suffered for too long. The declaration commends China’s sincere effort to support the rights of the Palestinians, end division and bring about a unified position among the Palestinian factions. The declaration stresses the need to hold, under the auspices of the UN, an international conference with a full mandate and broad-based participation from the region and beyond. According to the declaration, parties believe that the Beijing talks demonstrated a positive and constructive spirit, and agree to realize national unity among all factions under the framework of the Palestine Liberation Organization, the sole legitimate representative of the Palestinian people. The declaration reaffirms commitment to establishing an independent State of Palestine with Jerusalem as the capital city based on relevant UN resolutions and ensuring the integrity of Palestinian territory including the West Bank, Jerusalem and Gaza. Parties are ready to, in line with the consensus of Palestinian factions and the existing basic law of Palestine, establish an interim national reconciliation government, carry out reconstruction in Gaza and prepare and hold a general election as soon as possible in accordance with the adopted election laws. Parties stressed the need to take practical steps to form a new Palestinian national council in line with the adopted election laws. Parties unanimously agreed to activate the provisional Unified Leadership framework which will function institutionally, and jointly carry out political decision-making. Parties agreed to set up a collective mechanism to fully implement the provisions of the declaration and create a timetable for the implementation process.
正如王毅外长在致辞中所说,此次对话最重要的共识就是实现所有14个派别的大和解、大团结,最核心的成果就是明确巴解组织是巴勒斯坦人民唯一合法代表,最突出的亮点就是围绕加沙战后治理、组建临时民族和解政府达成一致,最强烈的呼吁就是要根据联合国有关决议实现巴勒斯坦真正的独立建国。
As Foreign Minister Wang Yi said in his remarks, the most important consensus of the talks is to achieve reconciliation and unity among all 14 factions, the most central outcome is the reaffirmation of the PLO as the sole legitimate representative of the Palestinian people, the most outstanding highlight is the consensus on post-conflict governance in Gaza and forming an interim national reconciliation government, and the strongest aspiration is to realize true independent statehood of Palestine in accordance with relevant UN resolutions.
王毅外长在致辞中针对当前加沙冲突困境,提出“三步走”中方倡议。第一步是推动加沙地带尽快实现全面、持久、可持续停火,确保人道援助和救援顺畅准入。第二步是秉持“巴人治巴”原则,携手推进加沙战后治理。第三步是推动巴勒斯坦成为联合国正式会员国,并着手落实“两国方案”。“三步走”环环相扣,缺一不可。
In his remarks, Foreign Minister Wang Yi put forward China’s three-step initiative regarding the ongoing Gaza conflict. First step: achieving comprehensive, lasting and sustainable ceasefire in the Gaza Strip as soon as possible, and ensuring unimpeded access to humanitarian aid and rescue on the ground. Second step: making joint efforts toward post-conflict governance of Gaza under the principle of “the Palestinians governing Palestine.” Third step: making Palestine a full UN member state and beginning to implement the two-State solution. These three steps are interlocked and all of them are indispensable.
中国同巴勒斯坦是相互信任的好兄弟、好伙伴。中方真诚期待巴勒斯坦各派在内部和解基础上早日实现巴勒斯坦民族团结统一和独立建国。我们将同有关各方一道,继续为此作出不懈努力。
China and Palestine are each other’s trusted brothers and partners. China looks forward to the day when Palestinian factions achieve internal reconciliation and, on that basis, realize national unity and independent statehood as early as possible. We will continue to work relentlessly to this end with the relevant parties.
总台央视记者中方刚才发布了王毅外长出席东亚合作系列外长会的消息。中方如何评价当前东亚合作?对此次系列外长会有何期待?
CCTV You just announced Foreign Minister Wang Yi will attend the ASEAN Plus Foreign Ministers’ Meetings. How does China view the current East Asian cooperation? What’s China’s expectation for the meetings?
毛宁在当前全球经济增长放缓、地缘冲突延宕背景下,东亚形势总体保持稳定,区域经济一体化持续推进。让本地区继续成为发展的引擎、合作的高地,是地区各国人民的共同愿望和普遍心声。
Mao Ning Despite the global economic slowdown and ongoing geopolitical conflicts, East Asia has been generally stable, and regional economic integration is making steady progress. To let this region remain an engine of development and champion of cooperation is a shared desire of people from countries across the region.
中方期待通过此次系列外长会进一步凝聚各方共识,为10月东亚合作领导人系列会议做好政治和成果准备。我们愿同地区国家一道,弘扬和平共处五项原则,促进地区和平稳定与发展繁荣;加快推进中国—东盟自贸区3.0版谈判,高质量共建“一带一路”,办好“中国—东盟人文交流年”,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体;高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),促进区域产业链供应链稳定畅通,拓展新兴产业合作,推进区域经济一体化,倡导普惠包容的经济全球化;坚定支持东盟团结和共同体建设,维护以东盟为中心、开放包容的区域架构,倡导平等有序的世界多极化,妥善处理热点敏感问题,为地区形势注入更多稳定性和正能量。
China hopes the upcoming ASEAN Plus Foreign Ministers’ Meetings will help further build up consensus and prepare the political ground and the deliverables for the leaders’ meetings on East Asian cooperation in October. We stand ready to work with other regional countries to promote the Five Principles of Peaceful Coexistence, and contribute to regional peace, stability, development, and prosperity; accelerate negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0, galvanize high-quality Belt and Road cooperation, make the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges a success, and foster a closer China-ASEAN community with a shared future; promote the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, keep regional industrial and supply chains stable and unimpeded, expand cooperation in emerging industries, advance regional economic integration, and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization; firmly support ASEAN unity and ASEAN Community building, uphold an open and inclusive regional architecture with ASEAN at its center, promote an equal and orderly multipolar world, properly address hotspot and sensitive issues, and inject more stability and positive energy into the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。