中英对照:2024年7月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 5, 2024 [5]

毛宁中国和泰国是好邻居、好朋友、好亲戚、好伙伴。近年来,在习近平主席和泰国领导人的战略引领下,双方保持密切高层交往,政治互信持续增强,各领域合作不断深化,中泰命运共同体建设不断取得新成果。中国连续多年成为泰国最大贸易伙伴,近年又跃升为泰国最大外资来源国。截至6月初,今年中国赴泰游客已超过300万人次,两国人员交往在“免签时代”更趋密切。
Mao Ning China and Thailand are good neighbors, friends and partners and close like one family. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and Thai leaders, the two sides have maintained frequent high-level exchanges, enhanced political mutual trust, deepened cooperation in various fields, and made new progress in building the China-Thailand community with a shared future. China has remained Thailand’s biggest trading partner for years running and become its biggest source of foreign investment in recent years. As of early June, there have been over 3 million trips by Chinese tourists to Thailand this year. After mutual visa-free entry policy took effect, the two peoples have visited each other even more often.
泰国外长玛里此次访华,是他就任后首访中国。两国外长在不到半年内实现互访,体现了“中泰一家亲”友好情谊。玛里外长访华期间,中国领导人将会见他,王毅外长同他举行中泰外长磋商机制第二次会议,就落实两国高层共识、深化中泰全面战略合作及共同关心的国际地区问题交换意见。中方期待通过此访,同泰方加强战略沟通,赓续传统友谊,深化务实合作,推动更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体建设迈上新台阶。
This will be Foreign Minister Maris Sangiampongsa’s first visit to China since he took office, less than six months following Foreign Minister Wang Yi’s visit to Thailand, which further demonstrates that China and Thailand are one family. During the visit, he will meet with senior Chinese leader. Foreign Minister Wang Yi will co-chair with him the second meeting of the consultation mechanism between Chinese and Thai foreign ministers and exchange views on implementing the common understandings between Chinese and Thai leaders, deepening our comprehensive strategic cooperation, and international and regional issues of mutual interest. China looks to working with Thailand through this visit to step up strategic communication, carry forward traditional friendship, deepen practical cooperation and take efforts to build the China-Thailand community with a shared future for enhanced stability, prosperity and sustainability to a new level.
《环球时报》记者据韩国媒体报道,朝鲜近期将国家电视广播对外传送途径从中国卫星改为俄罗斯卫星,这导致韩国境内接收朝方电视信号质量变差。中方是否认为此举是朝方加强对俄合作的例证?对此有何评论?
Global Times It’s reported by ROK media that the DPRK has switched the transmission of state TV broadcasts to a Russian satellite from a Chinese one, resulting in the ROK’s low-quality reception of the DPRK’s TV signals. Does China think that it’s evidence of the DPRK strengthening its cooperation with Russia? What’s your comment?
毛宁我不了解你提到的具体情况。从一般常识看,卫星相关服务属于商业行为,如何开展合作由商业伙伴协商确定,没有必要过度解读。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. Typically, satellite services are commercial activities and when it comes to business cooperation, the decisions are usually made by the parties to the collaboration. It doesn’t sound like something that needs too much reading into it.
《读卖新闻》记者追问一个关于设置浮标的问题。去年7月,同样的作业船也曾未经允许在钓鱼岛西北、日本“排他性经济水域”内设置了海洋调查浮标。对此,日方在日中首脑会谈时要求中方撤除浮标,一直未得到回应。外交部对此有何评论?
Yomiuri To follow up on the question about the buoy, in July last year, Xiang Yang Hong 22 placed an ocean survey buoy in Japan’s “exclusive economic zone” northwest of Diaoyu Dao without Japan’s consent. Japan asked China to remove the buoy during the talks between the leaders of the two countries, but has not received any response. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
毛宁钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,其周边海域是中国管辖海域。中方在有关海域设置水文气象观测浮标,合理合法。
Mao Ning Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been part of China’s territory. Its surrounding waters are under China’s jurisdiction. It is legitimate and lawful for China to set hydrological and meteorological data buoy in those waters.
《北京日报》记者据报道,菲律宾武装部队发言人4日表示,美军正将美菲在“肩并肩”年度联合军演中使用的美方设备自菲撤出。按计划,目前在菲部署的“堤丰”陆基中导系统将于9月甚至更早时间运走。菲军已接受“堤丰”系统使用维护指导,但未在实弹演习中运用。中方对此有何评论?
Beijing Daily The Philippine Army spokesperson said on July 4 that the US Army is currently in the process of shipping out their equipment used during the annual Balikatan exercise. The land-based Mid-Range Capability missile system, known as “Typhon,” deployed in the Philippines will be shipped out by September as planned, possibly even earlier. While Philippine troops were trained on how to handle and maintain the Typhon missile system, it was not employed in live-fire training. What’s China’s comment?
毛宁中方注意到有关报道。关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次阐明严正立场,有关做法严重开历史倒车,严重威胁地区国家安全,严重破坏地区和平稳定,同地区国家人民求和平、谋发展共同愿望背道而驰。我们敦促有关国家正视地区国家呼声,尽早纠正错误做法。
Mao Ning China noted the report. On US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, we have made clear our position several times. As we have previously stressed, the deployment is a move to turn back the wheel of history, and it gravely threatens regional countries’ security, undermines regional peace and stability, and goes against the common pursuit of people in the region for peace and development. We urge relevant countries to listen to the call of countries in the region and step back from the wrong path as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。