
翻译数据库
中英对照:2024年7月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 5, 2024 [4]
发布时间:2024年07月05日
Published on Jul 05, 2024
毛宁这是马内莱总理今年5月就任以来首次来华正式访问。访问期间,两国领导人将就中所关系以及共同关心的重要问题交换意见。
Mao Ning This will be the first official visit by Prime Minister Manele to China since he took office in May. During the visit, the leaders of the two countries will exchange views on China-Solomon Islands relations and major issues of mutual interest.
建交5年来,在两国领导人战略引领下,中所关系快速发展,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,各领域交流合作成果丰硕。中方愿与所方携手努力,以马内莱总理此访为契机,加强战略沟通,拓展务实合作,推动双边关系不断向前发展。
Since the establishment of diplomatic relations five years ago, under the strategic guidance of the leaders of both countries, China and Solomon Islands have achieved rapid growth in bilateral ties. The two sides have firmly supported each other on issues concerning our respective core interests and major concerns. The exchanges and cooperation in various sectors between the two sides have delivered fruitful results. Prime Minister Manele’s visit to China is a great opportunity for the two sides to work together to further strengthen strategic communication, expand practical cooperation, and advance our bilateral ties.
总台华语环球节目中心记者2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议在上海开幕,受到各方广泛关注。能否进一步介绍会议有关情况?
CCTV The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance is held in Shanghai and received wide attention. Can you give us more details on the meeting?
毛宁7月4日至6日,2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议在上海举行,国务院总理李强出席大会开幕式并致辞。李强总理指出,作为全球人工智能发展的重要力量,中国始终积极拥抱智能变革,不断探索人工智能发展和治理的有效路径。为推动人工智能全球发展、增进人类福祉,共同走向更美好的智能未来,要深化创新合作,释放智能红利;推动普惠发展,弥合智能鸿沟;加强协同共治,确保智能向善。
Mao Ning The 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance was held in Shanghai from July 4 to 6. Premier Li Qiang of the State Council attended and addressed the opening ceremony. Premier Li Qiang noted that as an important player in global AI development, China has actively embraced the intelligent transformation and explored effective approaches to AI development and governance. To enable AI to better serve global development and human wellbeing, and pave the way for a brighter, more intelligent future, we need to deepen cooperation on innovation and release the dividends of AI. We need to promote inclusive development and bridge the AI divide. We need to strengthen collaboration on AI governance and ensure AI for good.
大会发表了《人工智能全球治理上海宣言》,就促进人工智能发展、安全、治理、公众参与和提升社会福祉提出系列主张,为构建人工智能全球治理国际框架作出新贡献。
The Shanghai Declaration on Global AI Governance was released at the meeting. The document contains a series of proposals on promoting AI development, safety, governance and public participation, and increasing social well-being, making new contribution to building an international framework on AI global governance.
此次大会在全球人工智能发展日新月异、“智能鸿沟”逐步加剧、治理紧迫性显著上升的背景下举行,是中国推进落实《全球人工智能治理倡议》的重大举措,为全球人工智能治理注入了强劲动力,搭建了人工智能国际交流合作新平台,全面展示了中国人工智能发展和治理成就。
The Conference this year is held amidst rapid global AI development, widening AI divide, and a stronger sense of urgency for AI governance. The Conference represents an important measure for China to implement the Global AI Governance Initiative. It lends a strong impetus for global AI governance, establishes a new platform for international exchanges and cooperation on AI, and comprehensively showcases China’s progress made on AI and AI governance.
中方愿以此次大会为契机,秉持共商共建共享理念,与各方携手合作,推动全球人工智能健康、安全、公平、有序发展。
China hopes that this Conference will serve as a good opportunity to promote the principles of extensive consultation, joint contribution for shared benefit and work with the rest of the world for sound, safe, fair, and orderly global AI development.
共同社记者日本政府发言人在今天的新闻发布会上表示,对中国海洋调查船在日本南部太平洋海域设置浮标表示遗憾。中方对此有何评论?
Kyodo News The Japanese government spokesperson told a news conference today that it was “regrettable” that the Chinese survey ship has set up a buoy in the waters in the Pacific Ocean in southern Japan. What’s China’s comment?
毛宁中方船只在西太平洋公海作业,布设海啸浮标,是出于科研和公益目的,也是国际通行做法。根据《联合国海洋法公约》,公海对所有国家开放,各国在公海享有从事科学研究的自由,日方无权干涉。
Mao Ning The Chinese vessel operated and placed a tsunami buoy in the high seas of the western Pacific Ocean for the purpose of scientific research and serving public good. This is a well-established international practice. According to UNCLOS, the high seas are open to all States, and all States can exercise the freedom of scientific research in the high seas. Japan has no right to interfere in such activities.
深圳卫视记者中方刚刚发布了泰国外交部长玛里即将访华的消息,你能否介绍此访有关安排?中方对此有何期待?
Shenzhen TV To follow up on your announcement of Thai Foreign Minister’s visit to China, could you share with us the program and China’s expectation for the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。