中英对照:2024年7月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 5, 2024

应国务院总理李强邀请,瓦努阿图共和国总理夏洛特·萨尔维将于7月7日至12日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Charlot Salwai of the Republic of Vanuatu will pay an official visit to China from July 7 to 12.
应国务院总理李强邀请,所罗门群岛总理杰里迈亚·马内莱将于7月9日至15日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister Jeremiah Manele of Solomon Islands will pay an official visit to China from July 9 to 15.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,白俄罗斯外长雷任科夫将于7月6日至9日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Maksim Ryzhenkov of Belarus will pay an official visit to China from July 6 to 9.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,泰国外交部长玛里将于7月9日至10日对中国进行正式访问,并举行中泰外长磋商机制第二次会议。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs Maris Sangiampongsa of Thailand will pay an official visit to China and co-chair the second meeting of the Consultation Mechanism between the Ministers of Foreign Affairs of China and Thailand from July 9 to 10. 
法新社记者英国工党在大选中获胜,即将出任首相的斯塔默此前称,英国应在贸易和技术问题上摆脱对华依赖,但在气候变化等其他问题上对华合作。中方对斯塔默当选有何回应?
AFP The Labor Party has won the UK general election. And the incoming Prime Minister Keir Starmer has previously said that the UK needed to wean itself off China on issues such as trade and technology but cooperate with China on other issues, including climate change. Could we ask what China’s reaction to his election is?
毛宁我们注意到英国选举结果。对于发展中英关系,中国的立场是一贯的,也是明确的。中国和英国都是联合国安理会常任理事国,也是世界主要经济体,发展稳定互惠的中英关系符合两国人民根本利益,也有利于双方共同应对全球性挑战,促进世界和平与发展。我们希望同英方在相互尊重、合作共赢的基础上,推动中英关系沿着正确轨道前进。
Mao Ning We noted the result of the UK general election. China has a consistent and clear position on growing China-UK relations. China and the UK are both permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. Growing stable and mutually beneficial bilateral ties between China and the UK serves the fundamental interests of both peoples, helps both countries to better respond to global challenges together, and contributes to world peace and development. China hopes to work with the UK to advance China-UK relations along the right track based on mutual respect and win-win cooperation.
中新社记者今年上合组织峰会批准白俄罗斯成为成员国。中方对此有何评论?
China News Service This year’s Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit accepted Belarus as a member state. What’s China’s comment?
毛宁长期以来,白俄罗斯作为上合组织观察员国,高度认同“上海精神”等上合组织核心理念,积极参与各领域合作,为上合组织发展作出了重要贡献。在今年峰会上,习近平主席和其他成员国领导人共同签署有关决议,给予白俄罗斯成员国地位,这标志着上合组织成员国增加至10个。中方再次向白俄罗斯表示热烈祝贺,期待白俄罗斯积极全面深入参与组织活动,为上合组织发展作出新贡献。
Mao Ning As an observer of the SCO for a long time, Belarus highly recognizes the Shanghai Spirit and other core visions of the organization, actively participated in SCO cooperation in various fields, and made important contributions to the development of the SCO. During this year’s summit, President Xi Jinping and leaders of other SCO member states jointly signed a resolution to grant Belarus the status of an SCO member state, making the country the 10th SCO member state. China once again extends warm congratulations to Belarus and looks forward to Belarus’ active, comprehensive and in-depth participation in SCO activities and its new contribution to the organization’s development.
上合组织作为世界上人口最多、幅员最广的综合性区域组织,成员国队伍进一步发展壮大,彰显出“上海精神”强大的生命力、凝聚力和吸引力,也充分表明上合组织顺应时代发展潮流,践行开放包容的合作理念,受到国际社会和地区国家的欢迎和赞誉。
The SCO today stands as a comprehensive regional organization that covers the largest population and area in the world. As more countries became SCO member states, it shows that the Shanghai Spirit has strong vitality, cohesiveness and appeal, and that the SCO follows the development trend of the times, practices an open and inclusive cooperation vision and is welcomed and commended by the international community and countries in the region.
当前,越来越多的国家希望同上合组织加强合作,获得或提升在上合组织内的法律地位。中方欢迎更多认同“上海精神”和本组织宗旨原则的国家加入“上合大家庭”,携手构建更加紧密的上合组织命运共同体,共举国际公平正义、共促世界和平稳定,为推动全球繁荣发展贡献“上合力量”。
More and more countries now hope to strengthen cooperation with the SCO, and obtain or upgrade their legal status in the SCO. China welcomes more countries that recognize the Shanghai Spirit and the purposes and principles of the SCO to join the SCO family, work together to build an even closer SCO community with a shared future, jointly uphold international fairness and justice, promote world peace and stability, and make SCO’s contribution to global prosperity and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。