
翻译数据库
中英对照:2024年7月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 5, 2024 [3]
发布时间:2024年07月05日
Published on Jul 05, 2024
毛宁访问期间,两国领导人将就双边关系以及共同关心的重要问题交换意见,共同规划中瓦关系发展蓝图。
Mao Ning During the visit, the leaders of the two countries will exchange views on China-Vanuatu relations and major issues of mutual interest, and jointly chart the future course for the bilateral relationship.
中瓦建交42年来,两国关系取得长足发展,双边务实合作稳步推进。中方愿同瓦方一道,以萨尔维总理此次访华为契机,赓续传统友谊,深化全方位相互支持,推动两国关系不断迈上新台阶,更好造福两国人民。
Since our two countries established diplomatic relations 42 years ago, bilateral relations have come a long way. Our two sides have steadily advanced practical cooperation. China aims to work with Vanuatu through Prime Minister Salwai’s visit to carry forward the traditional friendship, enhance all-round mutual support, take the relationship to a new height and deliver more benefits for the two peoples.
《中国日报》记者这次上海合作组织峰会期间,习近平主席同阿塞拜疆总统阿利耶夫举行了双边会晤,双方发表联合声明,正式建立中阿战略伙伴关系。为什么选在这个时机提升中阿关系?您能否介绍一下有关情况?
China Daily On the sidelines of the SCO Summit, President Xi Jinping held a bilateral meeting with President of Azerbaijan Ilham Aliyev. The two sides issued a joint declaration and officially established the China-Azerbaijan strategic partnership. Why do the two sides upgrade the bilateral relations now? Could you share more with us?
毛宁中国和阿塞拜疆于1992年4月2日建交。正如习近平主席所指出的,30多年来,中阿关系始终健康稳定发展,两国合作取得丰硕成果,战略内涵更加丰富。特别是近年来,习近平主席同阿利耶夫总统保持密切交往,对中阿关系进行战略引领。双方在涉及彼此主权、领土完整等核心利益问题上坚定相互支持。双边贸易额从百余万美元增长到十多亿美元。两国在上海合作组织、亚信、联合国等框架内保持密切沟通协作。在此背景下,中阿关系提质升级水到渠成。
Mao Ning China and Azerbaijan established diplomatic relations on April 2, 1992. As President Xi Jinping said, over the past 30-plus years, bilateral relations have enjoyed sound and steady growth, the two countries have had fruitful cooperation, and the bilateral relationship has acquired greater strategic significance. In recent years, in particular, President Xi Jinping and President Ilham Aliyev have maintained frequent exchanges, and provided strategic guidance for the bilateral relations. The two countries have firmly supported each other on issues concerning each other’s sovereignty, territorial integrity, and other core interests. Our bilateral trade has increased from over US$ 1 million to more than US$ 1 billion. The two sides have maintained close communication and coordination under the framework of the SCO, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the UN. Against this backdrop, the upgrade of our bilateral relations came naturally.
中国和阿塞拜疆两国元首宣布建立中阿战略伙伴关系,这是中阿关系发展史上的重要里程碑。双方将以此为新起点,进一步加大相互政治支持,以高质量共建“一带一路”为主线深化全方位合作,在国际事务中开展有效协调,推动中阿战略伙伴关系健康稳定发展,造福两国人民。
The two presidents’ announcement of establishing the China-Azerbaijan strategic partnership is an important milestone in the history of our relations. The two sides will take the upgrade as a new beginning, further step up political support, focus on high-quality Belt and Road cooperation to deepen cooperation in various fields, conduct effective coordination in international affairs, and promote the sound and stable growth of China-Azerbaijan strategic partnership to the benefit of the two peoples.
总台央视记者据了解,联合国人权理事会第56届会议7月4日核可了中国参加第四轮国别人权审议的报告。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV On July 4, the 56th session of the UN Human Rights Council adopted China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR). Could you share more with us?
毛宁7月4日,联合国人权理事会第56届会议一致核可中国参加第四轮国别人权审议报告。国别人权审议是各国进行平等坦诚交流、开展建设性对话与合作的重要平台。中方高度重视此次核可会议,在会上介绍了中国政府对各国在国别人权审议期间向中国所提建议的立场,以及中国政府承诺采取的30项人权保障新举措的阶段性进展,阐述了中国人权发展道路、理念和成就,强调中国将坚持以人民为中心的发展思想,使现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在中国式现代化进程中稳步提升人权保障水平,为世界人权事业健康发展不断作出新的贡献。
Mao Ning On July 4, the 56th session of the UN Human Rights Council adopted unanimously China’s report on the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR). The UPR is an important platform for countries to carry out equal-footed, candid exchanges and constructive dialogue and cooperation. China attaches great importance to this meeting. We shared our position on recommendations proposed by other countries to China during the UPR and our progress on rolling out 30 new measures that the Chinese government promised to take to safeguard human rights. China made clear its human rights development path, vision and achievements, and stressed that China will follow the people-centered development philosophy, deliver more benefits of modernization to its population in a more equitable way, steadily raise the level of human rights protection as we modernize our country, and make new contributions to the sound development of the global human rights cause.
俄罗斯、乌兹别克斯坦、越南、阿联酋、阿尔及利亚、赞比亚、冈比亚、委内瑞拉等多国在会上积极评价中国为人权事业发展作出的努力和取得的成就,赞赏中方以开放坦诚态度参加第四轮国别人权审议,肯定中方根据自身国情和人民愿望接受了大多数建议,支持理事会核可中国参加国别人权审议报告。人权理事会核可中国参加国别人权审议报告后,会场响起热烈掌声,许多国家代表向中国代表团表示祝贺。
Russia, Uzbekistan, Viet Nam, the UAE, Algeria, Zambia, Gambia, Venezuela and many other countries spoke highly of China’s effort and achievement in advancing the human rights cause. They commended China for its open and candid participation in the fourth cycle of the UPR, and affirmed that China accepted the majority of recommendations based on its national realities and the will of its people. They supported the Council’s adoption of China’s report on the fourth cycle of the UPR. Following the adoption, the audience burst into extended applause and many delegates expressed congratulations to the Chinese delegation.
人权理事会一致核可中国参加第四轮国别人权审议报告,充分说明国际社会高度肯定中国人权事业成就和对国际人权事业的贡献。中国将坚持走中国人权发展道路,不断提升人权保障水平,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平、公正、合理、包容的方向发展。
The Human Rights Council unanimously adopted China’s report on the fourth cycle of the UPR, which fully shows that China’s achievement in protecting human rights and its contribution to the international human rights cause is well recognized by the international community. China will stay committed to our human rights development path, continue to raise the level of human rights protection, practice true multilateralism and work for fairer and more equitable, reasonable and inclusive global governance on human rights.
湖北广电记者请问中方能否进一步介绍所罗门群岛总理此访安排和中方期待?
Hubei Media Group Can you share more details on the program and China’s expectations for the visit of Solomon Islands’ Prime Minister to China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。