中英对照:2024年7月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 5, 2024 [2]

路透社记者欧盟委员会昨天确认将对中国产电动汽车加征临时关税。中国商务部今天上午宣布将继续对原产于欧盟的进口白兰地进行反倾销调查。中方是否计划出台更多报复措施?
Reuters The European Commission confirmed yesterday that it will impose preliminary tariffs on Chinese manufactured electric vehicles. The Commerce Ministry this morning announced it will continue with its anti-dumping probe into European brandy imports. But does China plan to introduce any further retaliatory measures? 
毛宁具体问题建议你向中方主管部门了解。对于欧盟对中国电动汽车开展反补贴调查,中方已经多次表示强烈反对。我们始终认为,应当通过对话协商妥善解决具体经贸问题。中方也将采取必要措施,坚定维护自身合法权益。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities on specific issues. China has expressed strong opposition more than once to the EU’s anti-subsidy investigation on China’s electric vehicles. We believe that specific trade issues should be resolved properly through dialogue and consultation. China will also take necessary measures to firmly safeguard its legitimate rights and interests. 
新华社记者上海合作组织成员国元首理事会第二十四次会议日前在阿斯塔纳成功举行,习近平主席出席了此次会议。发言人能否进一步介绍会议有关情况?中方在此次会议上提出了哪些倡议主张?
Xinhua News Agency The 24th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was successfully held in Astana. President Xi Jinping attended the Meeting. Can you share more details on the Meeting? What initiatives and propositions did China propose at the Meeting?
毛宁7月4日,上合组织成员国元首理事会第二十四次会议在哈萨克斯坦阿斯塔纳举行。习近平主席应邀出席峰会并发表题为《携手构建更加美好的上合组织家园》的重要讲话。会议期间,习近平主席同与会各国领导人就共同关心的国际和地区问题深入交换意见,为上合组织下步发展擘画了蓝图、描绘了前景,达成了系列共识。
Mao Ning On July 4, the 24th Meeting of the SCO Council of Heads of State was held in Astana. President Xi Jinping attended the Meeting upon invitation, and delivered the important statement titled Joining Hands to Build a More Beautiful Home of the Shanghai Cooperation Organization. During the Meeting, President Xi had in-depth exchanges of views with leaders of other countries on global and regional issues of common interest, through which the leaders drew a blueprint and charted the course for SCO going forward with a series of consensus reached.
峰会共通过20余份文件,包括《阿斯塔纳宣言》、《关于各国团结共促世界公正、和睦、发展的倡议》、《关于睦邻互信和伙伴关系原则的声明》等,特别是阿斯塔纳宣言强调要坚持“上海精神”,重申将推动构建新型国际关系和人类命运共同体,体现了上合组织成员国加强团结协作的共同心声,传递出上合组织勇于担起时代使命、携手应对风险挑战、共同促进安全发展的积极信号。可以说,本次峰会取得丰硕成果,有力推动了上合组织实现新发展,也彰显了上合组织日益上升的吸引力和影响力。
Over 20 documents were adopted at the summit, including the Astana Declaration, the SCO initiative on world unity for justice, harmony and development, and the statement on the principles of good-neighborliness, trust and partnership. In particular, the Astana Declaration underscores adherence to the Shanghai Spirit, and reaffirms the commitments to building a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind. The Declaration represents the common aspiration for greater solidarity and cooperation among SCO member states, and sends the positive message of the SCO shouldering the missions of the new era, and braving risks and challenges together for security and development. The summit delivered fruitful outcomes, gave a strong boost to the development of the SCO, and showcased the increasing appeal and influence of the SCO.
面对世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席敏锐把握世界大势,站在全人类长远发展的战略高度,以宏阔的全球视野和深厚的人民情怀,指出为了应对百年变局,关键要有识变之智、应变之方、求变之勇。
Amidst changes of historical significance across the world during our times unfolding in ways like never before, President Xi Jinping has keen observation of the development trend in the world, and stands at the strategic height of long-term development of humanity with a global vision and people-centered philosophy. He underscored the importance of having the wisdom to see the changes, the ability to deal with the changes, and the courage to make changes to cope with the major transformation.
习近平主席指出,本地区正面临冷战思维、“小院高墙”和干涉分化三重风险,并有针对性地提出守住安全底线、维护发展权利、巩固团结力量的三项应对方案,呼吁各方继续高举“上海精神”旗帜,共同把稳上合组织发展方向。
President Xi pointed out that the SCO region is facing the triple risks of the Cold War mentality, “small yard with high fences,” and external interference and attempts to divide our region. He went on to provide three recommendations to address each of the risks, namely to hold the bottom line of security, safeguard the right to development, and cement solidarity. He called on all parties to uphold the Shanghai Spirit, and work together to keep the SCO on the right course forward.
习近平主席强调,上合组织国家要牢固树立命运共同体意识,始终秉持“上海精神”,坚定不移走契合本国国情、符合本地区实际的发展道路,倡导“五个共同家园”建设,即团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园。
As President Xi stressed, countries in the SCO need to bear in mind that they live in a community with a shared future, always uphold the Shanghai Spirit, and stay firmly on the development paths that suit their respective national conditions and regional realities. He advocated building the SCO’s common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice.
习近平主席发表的重要讲话引发热烈反响,与会各方期待中方接任主席国将为上合组织发展注入新动力,强调将坚定践行上合组织初心使命,深入挖掘合作潜力,全面拓展合作广度和深度,让合作成果更好惠及各国人民。我们相信,上合组织国家一定会顺应时代发展潮流,团结协作、携手并进,努力实现让各国人民安居、乐业、幸福的目标,共同为维护世界和平与发展注入强劲动力。
President Xi’s important speech was well received. The participants at the summit expect China to lend fresh impetus for the SCO as it takes over the presidency of the organization. They stressed that they will stay committed to the mission of the SCO, further tap into the potential for cooperation, fully expand and deepen cooperation, and ensure the outcomes of cooperation can be better delivered to the people. We are convinced that the SCO members will follow the trend of the times, move forward together in solidarity and cooperation to realize the aspirations of our people for a better life and jointly build up strong momentum for upholding world peace and development.
澎湃新闻记者请问中方能否进一步介绍瓦努阿图总理此访安排和中方期待?
The Paper Can you share more details on the program and China’s expectations for the visit of Vanuatu’s Prime Minister to China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。