
翻译数据库
中英对照:2024年6月20日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 20, 2024 [4]
发布时间:2024年06月20日
Published on Jun 20, 2024
法新社记者关于发生在仁爱礁附近的中菲船只冲突,中方表示中国海警没有对菲方人员直接采取措施。后来菲律宾军方公布了有关事件的新视频,称中方人员发射了催泪弹、破坏了菲方设备并挥舞着大刀。请问菲方对有关事件的描述是否属实?发言人能否介绍中国海警采取的具体措施?
AFP On the confrontation between Chinese and Philippine vessels happened near Ren’ai Jiao, the Chinese side said that China Coast Guard didn’t take direct measures against the Philippine personnel. But later on, the Philippine military released a new video footage of the incident, claiming that Chinese personnel fired tear gas, damaged equipment and brandished bolos. Is the Philippine description of the incident true? Can you share more details on the measures China Coast Guard took?
林剑菲方说法完全是颠倒黑白,倒打一耙。仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,是中国领土。菲律宾未经中方允许非法侵闯仁爱礁海域,违反国际法,违背《南海各方行为宣言》精神,纯属无理挑衅。
Lin Jian The Philippine side has been calling white black and falsely accusing China. Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and it is Chinese territory. The Philippine side illegally intruded the waters of Ren’ai Jiao without China’s permission, which violated international law and the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. This is sheer provocation and has no justification whatsoever.
更何况,菲方此次行动根本不是什么人道主义物资补给。菲方船只不仅夹带建筑材料,还偷运武器装备,故意冲撞中方船只,菲人员还对中方执法人员泼水、投掷物品等,有关做法明显加剧海上紧张局势、严重威胁中方人员和船只安全。中方依法采取必要措施维护自身主权合法合理,专业克制,无可非议。
What is more, this operation of the Philippines is absolutely not about “humanitarian resupply.” The Philippine vessels secretly carried construction materials and even weapons and equipment, and they deliberately rammed Chinese vessels. The Philippine side threw water and hurled objects to Chinese enforcement personnel. These acts clearly escalated tensions at sea, and severely threatened the safety of Chinese personnel and vessels. The Chinese side took necessary measures in accordance with law to safeguard its sovereignty, which was lawful and justified, and done in a professional and restrained manner. It was beyond reproach.
中方将坚决维护自身合法权益,同时敦促菲方立即停止海上侵权挑衅,否则后果自负。
China will firmly safeguard its lawful rights and interests. We urge the Philippines to stop infringement and provocation at sea at once. Otherwise, the consequences shall be borne by the Philippines.
印度报业托拉斯记者你刚才作出了关于同十四世达赖方面商谈的回应。美国国会代表团访问达兰萨拉并与达赖喇嘛会谈,质疑中国对于西藏的主张,呼吁中国与达赖喇嘛商谈。中方对于美方言论有何评论?
PTI Further to what you said about the talks with the Dalai Lama as for comments by the administration there. Will you be commenting also on the visit of the US congressional delegation to Dharamshala where they held talks with the Dalai Lama and also has questioned China’s claim on Tibet as well as called for China to hold talks with the Dalai Lama? Will you be commenting on whatever they have said during this particular tour?
林剑我们此前已经就相关问题阐明了中方的严正立场。中国政府在涉藏问题上的立场是一贯的、明确的。西藏事务是中国内政,不容任何外部势力干涉。我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,切实尊重中方核心利益,恪守在涉藏问题上的承诺,不同达赖集团进行任何形式的接触,停止向外界发出错误信息。
Lin Jian We made clear China’s position on the related issues previously. The Chinese government’s position on Xizang-related issues is consistent and clear. Xizang’s affairs are China’s internal affairs, which brook no external interference. We urge the US to fully recognize the importance and high sensitivity of Xizang-related issues, earnestly respect the core interests of China, abide by the commitments it has made to China on Xizang-related issues, have no contact with the Dalai group in any form, and stop sending the wrong signal to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。