
翻译数据库
中英对照:2024年6月20日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 20, 2024 [2]
发布时间:2024年06月20日
Published on Jun 20, 2024
《北京日报》记者今天是世界难民日。联合国难民署近日发布的《2024年全球趋势报告》显示,去年全球被迫流离失所者现象激增,达到历史新高。发言人对此有何评论?
Beijing Daily Today is World Refugee Day. The 2024 Global Trends report recently published by the UN Refugee Agency shows that last year forced displacement surged to historic new levels across the globe. What’s your comment?
林剑我们注意到联合国难民署日前发布的有关报告。根据报告,到今年5月,全球被迫流离失所总人数连续第12年增长,达到1.2亿。这一冰冷数字背后是鲜活的生命,是对国际公平正义的挑战,是对人类道德良知的拷问。
Lin Jian We noticed this report. According to the report, as of May this year, the total displaced population worldwide has increased for 12 consecutive years, amounting to 120 million. Behind every number is a precious human life, challenging the international fairness and justice and questioning human morality and conscience.
难民问题产生的根源在于地区不稳定、发展不平衡。从阿富汗到叙利亚,各种名目的战争制造的难民危机还未得到解决,本轮加沙冲突酿成的人道惨剧更触目惊心。持续8个多月的加沙冲突已造成3.7万多名平民丧生,8.5万多人受伤,近200万人流离失所。实现停火、拯救生命是国际社会强烈呼声和当前最紧迫的要求。中方再次呼吁有关方全面执行联合国安理会有关决议,立即停火止战,全力避免无辜平民伤亡。我们愿同国际社会一道,继续为推动停火止战、改善加沙人道状况、实现国际公平正义发挥建设性作用。
The refugee issue is caused by regional instability and unbalanced development. From Afghanistan to Syria, refugee crises caused by wars launched under various pretexts remain far from being resolved, and we are seeing even more horrendous humanitarian tragedies unfolding in Gaza. Entering its 8th month, the Gaza conflict has killed more than 37,000 civilians, injured over 85,000 people and displaced nearly 2 million. Realizing ceasefire and saving lives is the strong call of the international community and the most urgent imperative now. China once again calls on relevant parties to fully implement relevant UN Security Council resolutions, immediately stop the fighting, and do everything possible to avoid hurting innocent civilians. We are ready to work with the international community and continue to play a constructive role in promoting the ceasefire, improving the humanitarian situation in Gaza and realizing international fairness and justice.
作为联合国《关于难民地位的公约》及其议定书缔约国,中方一直以来秉持人道主义精神,认真履行国际义务,积极参与难民领域国际合作。同时,我们在地区热点问题上致力于劝和促谈、推动政治解决,并通过双多边渠道为有关国家应对难民危机提供援助。需要看到的是,难民问题是全球性问题,需要国际社会共同应对,只要一些国家还在抱持霸权思想、对外武装干涉、借战争渔利,难民问题就得不到真正解决。我们敦促有关国家认真反思自身行径,切实消除难民产生的根源,承担起在难民问题上应尽的责任。中方愿同国际社会共同努力,坚定支持多边主义,为完善全球难民保护体系、推动解决难民问题贡献力量。
As a contracting party to the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, China has always earnestly implemented international duties and actively participated in international cooperation on refugees in a humanitarian spirit. We are committed to promoting talks for peace and the political settlement on regional hotspots and have provided assistance for relevant countries to address refugee crises through bilateral and multilateral channels. It’s worth noting that the refugee issue is a global issue and requires a global response. Unless certain countries abandon their hegemonic mindset and stop militarily interfering in other countries’ affairs and benefiting through war, there will not be a real solution to the refugee issue. We urge relevant countries to reflect on what they have done, take concrete actions to address the root cause of the refugee issue and step up to their responsibility. China is ready to work with the international community, firmly support multilateralism and contribute to a more effective global refugee protection system and efforts to resolve the refugee issue.
韩联社记者我有两个问题。第一,朝鲜与俄罗斯昨日签署《全面战略伙伴关系条约》,条约中规定,当任何缔约方遭受侵略时,另一方即时利用一切手段向其提供军事和其他援助。中方认为新条约对朝鲜半岛和欧亚地区的和平稳定产生什么影响?第二,昨日,俄罗斯总统普京与朝鲜国务委员长金正恩举行会谈后表示,俄罗斯和朝鲜将在军事上进行合作,联合国安理会应修改对朝鲜的制裁。对此,同俄罗斯一样作为安理会常任理事国的中方如何评价普京总统的立场?
Yonhap News Agency I have two questions. First, the Comprehensive Strategic Partnership Agreement signed by the DPRK and Russia yesterday provides for timely mutual military assistance and other assistance with all the means at disposal in the case of aggression against either country. What impact does China think the new agreement will have on the peace and stability in the Korean Peninsula and the Eurasian region? Second, after the meeting with Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK yesterday, Russian President Putin said that Russia “does not rule out military-technical cooperation with the DPRK,” calling for reviewing the UN sanctions on Pyongyang. Since China is also a permanent member of the UN Security Council, how does it comment on President Putin’s position?
林剑关于第一个问题,我们注意到相关报道,这是朝俄之间的双边合作事宜,我不作评论。关于半岛问题,中方的立场是一贯的,始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,希望各方为此作出建设性努力。
Lin Jian On your first question, we noted the reports. I would not comment on the bilateral cooperation between the DPRK and Russia. On the Korean Peninsula issue, China’s position is consistent. We always believe that upholding peace and stability on the Peninsula and advancing the political settlement of the Peninsula issue serve the common interests of all parties and hope various parties will make constructive effort to this end.
关于第二个问题,俄罗斯与朝鲜的合作是两个主权国家之间的事,中方不掌握相关情况。作为原则,中方认为,在半岛相关问题上,一味制裁施压解决不了问题,政治解决是唯一出路。
On your second question, the cooperation between Russia and the DPRK is a matter between two sovereign states. We do not have information on the relevant matter. As a principle, China believes that on issues related to the Peninsula, blindly imposing sanctions and pressure will not solve the problem. Political settlement is the only viable way out.
土耳其阿纳多卢通讯社记者朝鲜和俄罗斯签署了《全面战略伙伴关系条约》,外交部如何看待朝鲜半岛最新局势?在朝鲜半岛问题上是否正在形成对立的军事同盟或集团?中方面对这些军事同盟如何定位自身的位置?
Anadolu Agency I also want to ask about the North Korean and Russian strategic partnership agreement. I wonder how do you see the new situation in the Korean Peninsula? Do you think if we are in a moment that some kind of military alignments or military blocs are forming around this conflict? And how will China position itself in face of these military alignments?
林剑我刚才已经回答了有关问题。关于朝俄间签署相关文件的内容,这是朝俄之间的双边合作事宜,我不作评论。关于半岛问题,中方的立场是一贯的、明确的。维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,中方愿同各方一道为此作出建设性努力。
Lin Jian I just answered the relevant question. The agreement between the DPRK and Russia is related to their bilateral cooperation. I have no comment on it. China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. Upholding peace and stability on the Korean Peninsula and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue serves the common interests of all parties. China is ready to work with other parties to play a constructive role to this end.
深圳卫视记者我们注意到,今天国家林草局召开了例行发布会,介绍了野生动物保护及国际合作成果,特别是宣布了今年将接回的旅外大熊猫和即将启动的新合作情况。请问发言人有何评论?
Shenzhen TV The National Forestry and Grassland Administration held a press conference today on progress in wildlife conservation and relevant international cooperation. It announced in particular the return of overseas Chinese giant pandas this year and the upcoming new cooperation. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。