中英对照:2024年6月20日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 20, 2024

总台央视记者中方发布了波兰总统杜达即将来华进行国事访问的消息。能否进一步介绍此访安排?中方如何看待当前中波关系?对此访有何期待?
CCTV China announced President of Poland Andrzej Duda’s state visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation of the visit? How does China view the current China-Poland relations?
林剑访问期间,习近平主席将同杜达总统举行会谈,擘画中波关系未来发展蓝图,就双方关心的问题深入交换意见,并共同出席合作文件签署仪式。李强总理和赵乐际委员长将分别会见杜达总统。
Lin Jian During the visit, President Xi Jinping will have talks with President Andrzej Duda to draw up a blueprint for the growth of bilateral relations. The two presidents will have an in-depth exchange of views on issues of mutual interest and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet President Andrzej Duda respectively.
波兰是最早承认新中国的国家之一。近年来两国关系发展顺利,务实合作成果丰硕。今年是中波建交75周年。中方愿同波方一道,以此访为契机,不断深化政治互信,拓展各领域交流合作,共同引领高质量共建“一带一路”及中国—中东欧国家合作,持续丰富中波全面战略伙伴关系内涵。
Poland is among the first countries to recognize the People’s Republic of China. In recent years, the two countries have grown bilateral relations smoothly and had fruitful practical cooperation. This year marks the 75th anniversary of the diplomatic ties between the two countries. China stands ready to work with Poland through this visit to deepen political mutual trust, expand exchange and cooperation in various fields, stay at the forefront of the high-quality Belt and Road cooperation and the cooperation between China and Central and Eastern European Countries, and enrich the China-Poland comprehensive strategic partnership.
新华社记者这两天,李强总理访问了马来西亚。此访适逢中马建交50周年和“中马友好年”,我们注意到两国领导人出席了相关庆祝活动。发言人能否进一步介绍此访有关情况?
Xinhua News Agency Premier Li Qiang is visiting Malaysia this week. As this year marks the 50th anniversary of China-Malaysia diplomatic ties and the Year of China-Malaysia Friendship, leaders of the two countries attended the celebration events. Could you share more details with us?
林剑应马来西亚总理安瓦尔邀请,国务院总理李强6月18日至20日对马来西亚进行正式访问。昨天,李强总理会见了马来西亚最高元首易卜拉欣,同安瓦尔总理举行会谈并共同出席庆祝中马建交50周年暨“中马友好年”招待会、马来西亚东海岸铁路项目鹅唛车站动工仪式。
Lin Jian At the invitation of Malaysia’s Prime Minister Anwar Ibrahim, Premier Li Qiang of the State Council is paying an official visit to Malaysia which started on June 18 and will end today. Yesterday, Premier Li Qiang met with King of Malaysia His Majesty Sultan Ibrahim and had talks with Prime Minister Anwar Ibrahim. The two prime ministers attended the reception celebrating the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Malaysia and the Year of China-Malaysia Friendship and the groundbreaking ceremony for Malaysia’s East Coast Rail Link (ECRL) Gombak integrated terminal station.
李强总理表示,过去半个世纪,不论国际风云如何变幻,中马始终以心相交、合作共赢、交流互鉴,两国关系不断稳步向前,走在地区国家前列,发挥了标杆和示范作用。去年,习近平主席同安瓦尔总理就共建中马命运共同体达成重要共识,为新时期双边关系发展擘画了蓝图。中方愿同马方继续把两国关系放在各自对外政策的优先位置,以共庆建交50周年为契机,加快推进中马命运共同体建设,保持密切高层交往,持续深化各领域合作,不断丰富两国全面战略伙伴关系内涵。
Premier Li Qiang pointed out that no matter how the international landscape has evolved over the past half a century, the two countries have always treated each other with sincerity, pursued win-win cooperation, and engaged in exchanges and mutual learning, achieving steady progress in bilateral relations, and making the China-Malaysia relationship a front-runner and a prime example in China’s relations with countries in the region. Last year, President Xi Jinping and Prime Minister Anwar Ibrahim reached important common understandings on building a China-Malaysia community with a shared future, drawing a blueprint for the growth of bilateral relations in the new era. China is ready to work jointly with Malaysia to continue to develop bilateral relations as a priority of their respective foreign policy, and take the 50th anniversary as an opportunity to accelerate the building of a China-Malaysia community with a shared future by maintaining close high-level contacts, further deepening cooperation across the board, and enriching the substance of two countries’ comprehensive strategic partnership.
李强总理强调,无论过去、现在还是未来,“友好”都是中马两国交往的底色。中马关系已站在新的起点上,让两国友好世代传承,是双方的共同心愿。我们要弘扬传统友好,夯实双边关系根基,把共建中马命运共同体贯穿到双方合作的各个方面;推动发展对接,持续拓展共同利益,更好惠及两国人民;深化交流互鉴,厚植人民相亲基础,不断拉紧中马人民情感的纽带;加强团结协作,共同应对全球挑战,合力建设和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
Premier Li Qiang stressed that be it in the past, present or future, friendship remains the defining feature of China-Malaysia relations. The two countries have brought this relationship to a new starting point, and we share the aspiration to carry it forward to future generations. We need to enhance our traditional friendship, consolidate the foundation for bilateral relations, and pursue wide-ranging cooperation in the context of building a China-Malaysia community with a shared future. We need to synergize our development strategies and expand shared interests to deliver more benefits to our two peoples. The two sides need to deepen exchanges and mutual learning to cement the foundation for people-to-people affinity, and build a stronger bond between our peoples. We need to strengthen solidarity and coordination to address global challenges together, and jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia.
两国总理一致同意,将坚定不移加强并深化双边合作,将中马命运共同体建设提升至更高水平。双方将持续推进高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动尽快完成中国—东盟自贸区3.0版谈判,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
The two prime ministers agreed to unswervingly strengthen and deepen bilateral cooperation and take the building of the China-Malaysia community with a shared future to a higher level. Both sides will continue to promote high-quality implementation of RCEP, and strive to conclude at an early date negotiations for Version 3.0 of the CAFTA, in order to build a closer China-ASEAN community with a shared future.
两国总理一致同意,中国与有关东盟国家应自主妥善处理南海问题,管控矛盾分歧,促进对话合作,坚持双边解决问题的大方向。
The two prime ministers agreed that China and relevant ASEAN countries should handle the South China Sea issue and manage disagreements and differences independently and in a proper manner, promote dialogue and cooperation, and stay committed to solving problems through bilateral efforts.
两国总理还共同见证交换经贸、科技、文化、旅游、邮政、农产品输华、数字经济、绿色发展、城市建设、高等教育等领域多项双边合作文件。
The two prime ministers also witnessed the exchange of bilateral cooperation documents in such areas as trade, science and technology, culture, tourism, postal service, agricultural export to China, digital economy, green development, urban development and higher education.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。