中英对照:2024年6月20日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 20, 2024 [3]

林剑我们也关注到国家林草局今天发布的信息。大熊猫是深受世界人民喜爱的珍稀濒危野生动物,是传递中国人民友谊的友好使者。开展大熊猫保护国际合作对国外公众进一步了解中国大熊猫等野生动植物保护成效、生态文明建设成就及增进中外民间友好发挥了重要作用,为促进大熊猫繁育科研、野外保护、人才培养作出了重要贡献。
Lin Jian We also noticed the information released by the NFGA today. Giant pandas are a precious endangered wild species and are loved by people around the world. They are emissaries of friendship from the people of China. Carrying out international cooperation on giant panda conservation has played an important role in better informing the foreign public of the progress China has made in giant panda and wildlife conservation and ecological conservation, and in enhancing people-to-people friendship. China’s effort in this area is also a significant contribution to the research on giant panda breeding and conservation in the wild as well as talent cultivation in this field.
今年,大熊猫保护国际合作正在有序推进中。据了解,中方已与西班牙正式开启了新一轮大熊猫保护国际合作,还将与美国圣迭戈动物园、华盛顿国家动物园、澳大利亚阿德莱德动物园启动新一轮大熊猫保护国际合作。目前,双方合作单位正在平稳有序推进大熊猫出入境前后的各项准备工作。按照中外大熊猫合作协议规定,还将在今年有序接返协议到期和幼仔到龄的10余只大熊猫。
This year, the international cooperation on giant panda conservation has witnessed smooth progress. We’ve learned that China has started a new round of international cooperation on giant panda conservation with Spain, and will launch a new round of international cooperation on giant panda conservation with the San Diego Zoo of the US, the National Zoo in Washington DC, and the Adelaide Zoo in Australia. At present, the two sides are making good preparations for the exit and entry of giant pandas. In accordance with the cooperation agreements of giant pandas between China and other countries, more than 10 overseas giant pandas are scheduled to return to China this year when relevant programs expire or when cubs reach the breeding age.
中方高度重视旅外大熊猫的健康安全,不断完善管理制度和技术标准,实现了每年对所有境外合作机构的全覆盖实地核查评估和全年定期健康监测评估。今后,中方主管部门将继续加强监管,保障旅外大熊猫健康安全,持续发布旅外大熊猫状况和科普知识。我们愿同各方一道,共同为提高濒危物种保护水平,促进全球生物多样性作出贡献。
China attaches great importance to the health and safety of overseas Chinese giant pandas and has constantly improved the management system and technical standards. Every year, field examination and assessment and all-year-round regular health monitoring and evaluation are conducted that cover all overseas institutions that have cooperation with China on giant pandas. Going forward, China’s competent authorities will continue to strengthen regulation, ensure the health and safety of overseas giant pandas, share with the public regular updates on their status and share more scientific knowledge with the public about giant pandas. We are ready to work with all parties to contribute to better conservation of endangered species and global biodiversity.
彭博社记者“西藏流亡政府”“首席噶伦”称,将使用美国近日通过的“促进解决藏中争议法案”对中国施加谈判压力,并促使其他国家对中国施压。外交部对此有何回应?
Bloomberg The “prime minister” of the “Tibet government-in-exile” said that it’s going to use the new US legislation that was passed the other day to try to force China to the negotiating table and that they’re also going to try to get other countries to put pressure on China to negotiate. Would the Ministry like to respond? 
林剑所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。
Lin Jian The so-called “Tibetan government-in-exile” is entirely a separatist political group. It is an illegal organization that violates China’s Constitution and laws. No country in the world recognizes it.
关于中国中央政府同十四世达赖方面的接触商谈,我们的政策是一贯的、明确的。关键是十四世达赖必须对自己的政治主张进行根本反思和彻底改正。
When it comes to the contact and talks between the Chinese Central Government and the 14th Dalai Lama, our policy is consistent and clear. The key is that the 14th Dalai Lama must have a complete reflection on and thoroughly correct its political propositions.
中新社记者据报道,美国国防部国防安全合作局发表声明称,美国务院已批准向台湾出售两笔总额约3.6亿美元的“弹簧刀”和“Altius-600”无人机及配套零部件和训练服务。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that the Defense Security Cooperation Agency of the US Department of Defense said in two press releases that the State Department has made a determination approving military sales of Switchblade 300 and ALTIUS 600M-V Unmanned Aerial Vehicles as well as relevant equipment and training manuals to Taiwan for an estimated cost of US$ 360 million in total. What’s China’s comment?
林剑美国罔顾中方一贯反对和严正交涉,再次向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方强烈谴责、坚决反对。
Lin Jian In disregard of China’s repeated opposition and serious protests, the US once again sold arms to China’s Taiwan region. Such sales seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The sales undermine China’s sovereignty and security interests, harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and send a gravely wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly condemns and firmly opposes this.
美方接二连三对台售武,为民进党当局顽固坚持“台独”立场、挑衅一个中国原则撑腰打气。这一事实再次证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力的分裂活动和以美国为首的外部势力的纵容支持。需要指出,民进党当局妄图“以武谋独”,美国执意“以武助独”,必将引火烧身,自食恶果,以失败告终。
The US’s frequent arms sales to Taiwan embolden the DPP authorities as they cling to the stance of “Taiwan independence” and make deliberate provocations on the one-China principle. This once again shows that the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces are the biggest threat facing cross-Strait peace and stability and source of damage to the real status quo in the Taiwan Strait. Let me stress that the DPP authorities’ attempt to seek independence through military build-up and what the US has done to assist that agenda will only backfire and lead nowhere.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。任何人不要低估中方反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力。中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,撤销售台武器的错误决定,停止武装台湾的危险趋势,停止纵容支持“台独”势力的错误行径,停止破坏台海和平稳定。中方将采取坚决有力措施,捍卫国家主权、安全和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. No one should underestimate China’s firm determination and ability to oppose “Taiwan independence” and safeguard its sovereignty and territorial integrity. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, revoke its wrongful decisions to sell arms to Taiwan, stop the dangerous trend of arming Taiwan, stop wrongful moves to connive at and support “Taiwan independence” forces, and stop endangering cross-Strait peace and stability. We will take strong and resolute measures to defend our national sovereignty, security and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。