中英对照:2024年6月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 3, 2024 [3]

第一,中方坚决反对操弄集团政治,坚决反对任何挑起和激化矛盾、损害他国战略安全和利益的言行,坚决反对在亚太地区搞封闭排他的“小圈子”。美方应当把“不寻求强化同盟关系反对中国”的表态落到实处,不要以牺牲他国战略安全利益和亚太人民福祉为代价谋求私利。
First, China firmly opposes the practice of bloc politics, anything said or done to instigate or intensify tensions and undermine other countries’ strategic security and interests, and the attempt to form exclusive groupings in the Asia-Pacific. The US needs to act on its word that the revitalization of its alliances is not targeted at China and stop seeking selfish gains at the expense of other countries’ strategic security and the wellbeing of the people in the Asia-Pacific.
第二,一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持。有关国家如果真的关心台海和平稳定、真的在乎国际安全繁荣,就应该恪守一个中国原则、旗帜鲜明反对“台独”分裂,支持中国国家统一。
Second, the one-China principle is a universal consensus of the international community and basic norm in international relations. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. The biggest threat to cross-Strait peace now is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and external connivance and support for them. If relevant countries truly care about cross-Strait peace and stability and want the world to be safe and prosperous, they should uphold the one-China principle, unequivocally oppose “Taiwan independence” separatist activities, and support China’s reunification.
第三,中方坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚持同直接当事国通过对话协商妥处双边涉海问题,同时坚决反对域外国家插手介入、升级事态。美国近年一再怂恿、支持个别国家在海上搞对华挑衅侵权,还纠集盟友在包括南海在内的中国周边海域频繁开展军事演习和抵近侦察,耀武扬威,加剧地区紧张,已经成为地区和平稳定的最大威胁和挑战。
Third, China will always defend its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We are committed to properly settling bilateral maritime issues with countries directly concerned through dialogue and consultation. That said, we firmly oppose countries outside the region meddling with and escalating the situation. In recent years, the US has been inciting and supporting certain countries in provoking China and infringing on China’s sovereignty and maritime rights at sea, and frequently conducted joint military exercises and close-in reconnaissance with its allies in waters close to China, including the South China Sea, to flex muscles and intensify tensions in the region. This has become the biggest threat and challenge to regional peace and stability.
第四,中方在朝鲜半岛问题上的基本立场是一贯的。我们始终认为维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决符合各方共同利益。军事威慑和制裁施压只会激化矛盾、加剧紧张。我们敦促有关方谨言慎行,不要给本已复杂严峻的半岛形势火上浇油。中方会继续基于事情本身的是非曲直和自身立场应对处理半岛事务。
Fourth, China’s basic position on the Korean Peninsula issue is consistent. We believe that ensuring peace and stability on the Korean Peninsula and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue serves the common interests of all parties. Resorting to military deterrence and imposing sanctions and pressure will only intensify differences and heighten tensions. We urge relevant parties to be prudent in words and deeds and refrain from fueling the tension in the Korean Peninsula which is already highly complex and challenging. We will continue to handle Korean Peninsula affairs based on their merits and our own position.
深圳卫视记者昨天,嫦娥六号在月球背面南极-艾特肯盆地成功着陆的消息引发国际社会广泛关注。欧空局局长阿施巴赫表示,嫦娥六号成功着陆是了不起的成就,欧空局很感激也很自豪能够参与其中。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Yesterday, China’s Chang’e-6 touched down in the South Pole-Aitken Basin on the far side of the moon, which has received international attention. Head of the European Space Agency Josef Aschbacher commented that it’s a wonderful accomplishment that ESA is thankful and proud to have a part in. What’s your comment? 
毛宁 自5月3日发射入轨以来,嫦娥六号经历了约30天的奔月之旅,6月2日成功着陆在月球背面预选着陆区。嫦娥六号采集月壤样品和月表岩石,同时开展科学探测任务,获取了很多珍贵影像和数据。嫦娥六号还搭载了欧洲空间局、法国、意大利、巴基斯坦的国际载荷,一同进行科学探测。这是中国外空探索的历史性一步,也是人类和平利用外空的历史性一步。
Mao Ning On June 2, about one month after its launch on May 3, Chang’e-6 successfully landed at the designated landing area on the far side of the moon. It is there to collect lunar soil and rock samples, and conduct scientific exploration, and has gained valuable video footage and data. The mission also carries international payloads from the European Space Agency, France, Italy, and Pakistan for joint scientific exploration. This is a historic step in China’s space exploration and, more importantly, a step of the peaceful use of space in human history.
了解和探索宇宙是全人类的共同梦想,和平利用外空将促进全人类的共同福祉。我们愿在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,深入开展航天国际交流合作,同各国分享发展成果,共同探寻宇宙奥秘。让我们一同期待,嫦娥六号探测器带着“蟾宫宝藏”平安回家!
Understanding and exploring the universe is humanity’s shared aspiration and the peaceful use of space will improve the well-being of all. We stand ready to deepen international space exchanges and cooperation, share development fruits with other countries, and unravel the mysteries of the universe on the basis of equality, mutual benefit, peaceful use and inclusive development. We look forward to the safe return of the Chang’e-6 probe with its collection from the lunar trove.
彭博社记者乌克兰总统泽连斯基日前在新加坡表示,俄罗斯正竭尽所能地利用中国外交官及中国的影响力,破坏即将举办的乌克兰和平峰会。发言人如何看待上述言论?
Bloomberg I just want to follow up on the question on Ukraine. President Zelenskyy when he was in Singapore said that Russia is doing everything it can to disrupt the upcoming peace conference by using Chinese influence and Chinese diplomats. What is your view on these comments?
毛宁 刚刚我已经介绍了中方对于瑞士举办首届乌克兰和平峰会的立场。我们从一开始就很重视瑞士举办这次峰会,一直同包括瑞士和乌克兰在内的有关各方保持着密切沟通,我注意到瑞士外交部5月31日公开对此表示赞赏。我想说的是,中方的立场是公开透明的,也是公平公正的,相信能够得到各方的理解和支持。
Mao Ning Just now I shared China’s position on Switzerland’s hosting the first Summit on Peace in Ukraine. We have attached great importance to the meeting from the very beginning and have been in close communication with Switzerland, Ukraine and other relevant parties on this. I noted that the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland acknowledged this publicly on May 31. I want to say that China’s position is open, transparent, fair and just. We believe relevant parties can understand and support our position.
乌克兰危机全面升级以来,中国和乌克兰一直保持沟通合作,中国仍然是乌克兰最大贸易伙伴国,中国驻乌使馆始终正常工作。中方重视中乌战略伙伴关系。
Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has maintained communication and cooperation with Ukraine. China is still Ukraine’s largest trading partner. Our Embassy in Ukraine continues to function normally. China values its strategic partnership with Ukraine.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。