中英对照:2024年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2024 [3]

中国终将统一,也必然统一,这是任何人、任何势力都阻挡不了的。我们正告美方一些人,时代潮流浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。挑战一个中国原则终将被时代潮流吞没,开历史倒车只会坠入历史的深渊。
China will and must achieve reunification. No one or force can hold it back. Our message to some in the US: The trend of the world is surging forward. Those who follow the trend will prosper; those who go against it will perish. Those who challenge the one-China principle will be swept away by the trend of the times; those who turn back the wheel of history will be run over by it. 
法新社记者中国政府对伊朗总统遇难有何评论?
AFP What is the Chinese government’s reaction to the death of the Iranian President?
汪文斌习近平主席已向伊朗第一副总统穆赫贝尔致唁电,代表中国政府和人民就莱希总统在直升机事故中遇难表示深切哀悼,向穆赫贝尔第一副总统、莱希总统亲属以及伊朗政府和人民表示诚挚慰问。习近平主席指出,莱希总统就任以来,为维护伊朗安全稳定、促进国家发展繁荣作出重要贡献,也为巩固和发展中伊全面战略伙伴关系作出积极努力。他的不幸遇难是伊朗人民的巨大损失,也使中国人民失去了一位好朋友。中国政府和中国人民十分珍视中伊传统友谊,相信在双方共同努力下,中伊全面战略伙伴关系一定会不断巩固和发展。
Wang Wenbin President Xi Jinping has sent a message of condolences to Iran’s First Vice-President Mohammad Mokhber. On behalf of the Chinese government and people, President Xi expressed deep condolences over the passing of President Ebrahim Raisi in the helicopter accident and heartfelt sympathies to First Vice-President Mokhber, President Raisi’s family and the government and people of Iran. President Xi noted that after taking office, President Raisi made important contribution to ensuring Iran’s security and stability and promoting national development and prosperity, and made strong efforts to consolidate and advance Iran’s comprehensive strategic partnership with China. The unfortunate passing of President Raisi is a profound loss to the Iranian people, and the Chinese people have lost a cherished friend. The Chinese government and people deeply value the traditional friendship between our two countries and believe that with the concerted effort of both sides, the China-Iran comprehensive strategic partnership will continue to go from strength to strength.
中方也对阿卜杜拉希扬外长不幸遇难深表哀悼,向阿卜杜拉希扬外长亲属表示诚挚慰问。
China also expresses deep condolences over the unfortunate passing of Foreign Minister Hossein Amirabdollahian and heartfelt sympathies to his family.
事故发生后,中方高度关注,并表示愿向伊方提供一切必要支持和协助。中方坚定支持伊朗政府和人民维护独立、稳定和发展,愿同伊方一道进一步深化中伊全面战略伙伴关系。
In the wake of the accident, China closely followed the situation and expressed readiness to provide all necessary support and assistance to Iran. China firmly supports the Iranian government and people in upholding independence, stability and development and stands ready to work with Iran to further deepen the China-Iran comprehensive strategic partnership.
总台华语环球节目中心记者近期,有众多国家、国际组织政要和各界友人在友好交流活动中公开表态坚持一个中国原则,支持中国维护主权和领土完整,反对“台独”分裂,反对干涉中国内政。中方对此有何评论?
CCTV At recent events for friendly exchanges, leaders from various countries and international organizations and people from various social sectors who are friendly towards China have openly stated their commitment to the one-China principle, support for China’s effort to uphold sovereignty and territorial integrity, and opposition to “Taiwan independence” separatism and external interference in China’s internal affairs. What’s China’s comment?
汪文斌近来,众多中国建交国政要、政党、各界友好人士和世界主要国际组织负责人出席中方举办的友好交流活动,重温与中国建交历程,回顾对华合作成果,密集发出恪守一个中国原则的正义之声,展现反对“台独”分裂、反对外部势力干涉台湾问题的坚定立场。
Wang Wenbin Over the past few days, leaders and political parties from countries that have diplomatic relations with China, people from various sectors friendly towards China and heads of major international organizations attended friendly exchange activities organized by China to review the journey of establishing diplomatic ties with China and achievements of cooperation with China. They all speak with a strong voice for the just commitment to the one-China principle and demonstrated a firm stance against “Taiwan independence” separatism and external interference in the Taiwan question.
一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中国发展与世界各国关系的政治基础和前提。事实一再证明,坚持一个中国原则是国际社会普遍共识,是大义所在、人心所向,世界上绝大多数国家和国际、地区组织与中国政府和人民坚定站在一起,支持中方反“独”促统的正义事业。
The one-China principle is a prevailing consensus in the international community, a basic norm governing international relations and also the political foundation and premise for China to develop relations with countries in the world. Facts prove once and again that upholding the one-China principle is a universal consensus and is where global opinion trends and the arc of history bends. The overwhelming majority of countries and international and regional organizations in the world stand firmly with the Chinese government and people and support China’s just cause of opposing “Taiwan independence” and promoting reunification.
我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。无论台湾岛内政局如何变化,都改变不了两岸同属一个中国的历史和法理事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则的基本格局,更改变不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。
I want to stress that there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. No matter what political changes may take place in Taiwan, it cannot change the historical and legal fact that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, the world’s abiding commitment to the one-China principle, and still less the historical trend that China will and must achieve reunification.
少数国家的个别政客在涉台问题上搞政治操弄和“个人秀”,严重干涉中国内政,违反一个中国原则。中方对此予以强烈谴责,将采取一切必要措施坚定维护国家主权和领土完整。
The political manipulation and self-serving stunts on the Taiwan question by certain politicians in a handful of countries grossly interfere in China’s internal affairs and violate the one-China principle. China strongly condemns this and will take all necessary measures to firmly uphold national sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。