
翻译数据库
中英对照:2024年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2024
发布时间:2024年05月20日
Published on May 20, 2024
路透社记者我注意到菲律宾国家安全委员会发言人乔纳森·马拉亚在今天的新闻发布会上发表的两条言论。第一,马拉亚表示,菲律宾政府认为有必要就中国破坏南海珊瑚礁,包括捕捞濒危巨蛤等行为提起诉讼。第二,马拉亚还对上周中国海警发布的有关规定进行了评论,他说中国对公海没有权力,该规定违反了国际法。请问中方对此有何评论?
Reuters I noted two points made by the Philippine National Security Council Spokesperson Jonathan Malaya during today’s press conference. First, Malaya said there was a growing consensus within the Philippine government on the need to file a case against China over the destruction of coral reefs, including the harvesting of endangered giant clams, in the South China Sea. Second, Malaya also commented on the regulations released by China Coast Guard last week, saying that China had no authority over the high seas and the latest regulations went contrary to international law. What’s China’s comment?
汪文斌关于你提到的第一个问题,我注意到此前曾有报道指出,菲方有些人士宣称中业岛附近大量珊瑚礁严重退化,系人为损害,还诬称唯一具有嫌疑的国家就是中国。我要告诉大家的是,中国对包括中业岛在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。菲方非法侵占中国中业岛,并频繁在该岛附近海域开展活动,如果上述海域出现环境问题,菲方最应该反躬自省,而不是无端指责中方。
Wang Wenbin On your first question, I noted earlier media reports saying that according to some in the Philippines, large amounts of coral reefs surrounding Zhongye Dao are severely degraded, the damage is man-made, and the only suspect is China. Let me make it very clear, China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao, including Zhongye Dao, and the adjacent waters. The Philippines illegally occupied China’s Zhongye Dao and has carried out frequent activities in the adjacent waters of Zhongye Dao. If any environmental degradation appears in those waters, it is the Philippines who needs to reflect on its behavior, instead of wrongly accusing China.
关于你提到的第二个问题,中国海警《程序规定》的实施,旨在规范海警机构行政执法程序,更好维护海上秩序,符合国际通行做法。有关个人和实体如果不存在不法行为,就没有必要担心。
On your second question, the regulations are rolled out by China Coast Guard to standardize the administrative law-enforcement procedures of Coast Guard agencies and better uphold order at sea. It is consistent with universal practices. Individuals and entities have no need for concern as long as they have not done anything illicit.
新华社记者发言人能否进一步介绍王毅外长访问塔吉克斯坦的有关情况?
Xinhua News Agency Could you share with us more details about Foreign Minister Wang Yi’s visit to Tajikistan?
汪文斌应塔吉克斯坦外长穆赫里丁邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅对塔吉克斯坦进行了正式访问。访问期间,塔吉克斯坦总统拉赫蒙会见王毅外长,王毅外长同穆赫里丁外长举行会谈、签署两国外交部合作文件并共同会见记者。
Wang Wenbin At the invitation of Tajikistan’s Minister of Foreign Affairs Sirojiddin Muhriddin, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi paid an official visit to Tajikistan. During the visit, Foreign Minister Wang Yi met with President of Tajikistan Emomali Rahmon and held talks with Minister of Foreign Affairs Muhriddin. The two foreign ministers signed cooperation documents between the two foreign ministries and jointly met the press.
王毅外长在会谈、会见中表示,无论国际风云如何变幻,中国将永远是塔吉克斯坦值得信赖的朋友和伙伴。中方愿同塔方进一步提升贸易规模,深挖互联互通潜力,推进矿产资源合作,拓展新能源、绿色转型等新兴合作领域,助力塔方加快工业化进程,提升经济社会发展水平,走出一条成功的发展振兴之路,为塔人民带来实实在在的福祉。
Foreign Minister Wang Yi said during the meeting and talks that no matter how the international landscape may evolve, China will always be a trustworthy friend and partner for Tajikistan. China stands ready to work with Tajikistan to expand trade, unleash the potential in connectivity, promote cooperation in mineral resources, broaden cooperation in emerging areas, such as new energy and green transition, and help Tajikistan accelerate industrialization, upgrade socioeconomic development, embark on a successful path of development and rejuvenation and bring tangible benefits to the people of Tajikistan.
塔方表示,中国是塔吉克斯坦重要的战略伙伴,推进对华关系是塔吉克斯坦外交政策的优先方向。塔方将一如既往、坚定不移地坚持一个中国原则,认为台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。
Tajikistan noted that China is its important strategic partner, and advancing its relations with China is a priority in its foreign policy. Tajikistan will, as always, firmly uphold the one-China principle, view Taiwan as an inalienable part of China’s territory, oppose “Taiwan independence” in any form and support the Chinese government’s effort to achieve national reunification.
双方一致认为,在习近平主席和拉赫蒙总统的战略引领下,中塔两国秉持睦邻友好精神建立了全面战略伙伴关系,又顺应时代潮流宣布构建中塔安全共同体、发展共同体,并在此基础上一致同意构建中塔命运共同体,走出了相互尊重、平等相待、互利共赢的邻国相处之道,树立了国家间关系发展的典范。展望未来,双方应重点推进以下几方面合作:一是继续坚定支持彼此核心利益。二是继续挖掘互利合作广阔潜力。三是加快人文交流“双向奔赴”,中方欢迎塔方宣布对符合条件的中国公民实施14天免签政策,欢迎更多塔方年轻人到中国留学深造。四是坚定不移维护地区安全稳定,进一步深化反恐合作,加大打击“三股势力”,强化边境管控,加强反干涉领域交流与磋商,共同防范“颜色革命”。中方支持在杜尚别建立上海合作组织禁毒中心。五是保持密切多边协作,共同做优做强中国—中亚机制,加强在联合国、上合组织等多边框架下协作,共同践行真正的多边主义,促进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。塔方将全力支持中国接任上合组织主席国的工作。
Both sides are of the view that what China and Tajikistan have achieved together under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Emomali Rahmon—establishing the comprehensive strategic partnership in the spirit of good-neighborliness and friendship, agreeing to, in line with the trend of the times, build a community for security, a community of development between China and Tajikistan, and, on that basis, a China-Tajikistan community with a shared future—is a vivid example of how neighbors can and should get along by embracing mutual respect, equality and mutual benefit. This is also a shining example of state-to-state relations. Looking to the future, the two sides need to focus on cooperation in the following areas. First, firmly support each other’s core interests. Second, continue to tap the great potential of mutually beneficial cooperation. Third, accelerate people-to-people and cultural exchanges. China welcomes Tajikistan’s 14-day visa-free policy for eligible Chinese citizens and looks forward to having more young people from Tajikistan to study in China. Fourth, firmly uphold regional security and stability and deepen counterterrorism cooperation. The two sides need to strengthen efforts to fight terrorism, separatism and extremism, step up border control, enhance exchange and consultation on efforts against foreign interference and jointly guard against “color revolution.” China supports the establishment of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Anti-Drug Center in Dushanbe. Fifth, maintain close multilateral coordination. The two sides need to strengthen the China-Central Asia mechanism and make it a success, bolster coordination within the UN, the SCO and other multilateral frameworks, practice true multilateralism, and advocate an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. Tajikistan will fully support China’s work as the next rotating chair of the SCO.
《中国日报》记者联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员杜晗于5月17日在北京举行新闻发布会,介绍访华情况,呼吁有关国家取消对中国的制裁。发言人对此有何评论?
China Daily On May 17, UN Human Rights Council’s Special Rapporteur on the negative impact of the unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights Alena Douhan held a press briefing in Beijing on her visit to China and called on sanctioning parties to lift unilateral sanctions applied to China. What’s your comment?
汪文斌应中方邀请,联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员杜晗女士于5月6日至17日访华,参访了北京、新疆、深圳,同中国有关政府部门、企业、行业协会、社会组织等进行交流。杜晗女士结束访华时,在北京举行了新闻发布会介绍访华情况。她指出单边制裁不应被用作外交政策工具和经济胁迫手段,有关国家针对中国的单边制裁违反国际法,对人权造成负面影响,这些国家应取消对华单边制裁。
Wang Wenbin At China’s invitation, UN Human Rights Council’s Special Rapporteur on the negative impact of the unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights Alena Douhan visited China from May 6 to 17. She visited Beijing, Xinjiang and Shenzhen, and exchanged views with relevant government institutions, businesses, associations, and non-governmental organizations. On the final leg of her visit, she held a press briefing in Beijing on the visit. She stressed that unilateral sanctions must not be used as foreign policy tool and means of economic coercion, and relevant countries’ unilateral sanctions against China are illegal under international law and have a negative impact on human rights. These sanctioning countries should lift their unilateral sanctions against China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。