
翻译数据库
中英对照:2024年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2024 [2]
发布时间:2024年05月20日
Published on May 20, 2024
单边制裁严重违反联合国宪章宗旨和原则,严重违反国际关系基本准则,严重侵犯人权,损害国际发展合作,中方一贯坚决反对。我们敦促有关国家认真听取国际社会正义呼声,立即取消所有非法单边制裁。中方愿同包括联合国人权机制在内的各方加强交流,进一步深化国际社会对单边制裁非法性危害性的认识,共同致力于在全球范围内消除单边制裁对各国的负面影响,共同推动国际人权事业健康发展。
Unilateral sanctions are diametrically opposed to the purposes and principles of the UN Charter, and the basic norms in international relations. Such sanctions seriously violate human rights and disrupt international cooperation in development. China firmly opposes it. We call on relevant countries to heed the just call from the international community, and lift all illicit unilateral sanctions at once. China is willing to step up communication with UN human rights mechanisms and other parties to jointly further enhance the world’s understanding of the illicit nature and danger of unilateral sanctions and strive to remove their negative impact on countries globally for the sound advancement of the international human rights cause.
土耳其阿纳多卢通讯社记者台湾地区新任“领导人”赖清德今日就任,其在首次演讲中称中国和台湾“互不隶属”并强调台湾“有主权”。中方对此有何评论?
Anadolu Agency Taiwan’s new leader Lai Ching-te was inaugurated today. And in his first speech, he said China and Taiwan are not subordinate to each other and emphasized Taiwan has sovereignty. What’s China’s comments?
汪文斌具体问题请向中方主管部门了解。我要强调的是,“台独”是死路一条。不管打着什么幌子、什么旗号推行“台独”分裂都注定失败。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities on specific questions. Let me stress that “Taiwan independence” leads nowhere. No matter what banner or pretext the separatists use, “Taiwan independence” is doomed to failure.
深圳卫视记者我们注意到,5月16日第33届阿盟首脑理事会会议召开,阿拉伯国家将恪守一个中国原则写入理事会会议决议。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that on May 16, the 33rd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level was held and the Arab states wrote the commitment to the one-China principle into the session’s resolution. What’s China’s comment?
汪文斌中方高度赞赏阿拉伯国家将恪守一个中国原则写入阿盟首脑理事会会议决议。这显示出阿拉伯国家坚定捍卫联合国宪章和国际关系基本准则,再次证明一个中国原则是国际大义、人心所向。
Wang Wenbin The Arab states wrote the commitment to the one-China principle into the session’s resolution. We highly appreciate it. This shows that the Arab states firmly uphold the UN Charter and basic norms in international relations and demonstrates once again that the one-China principle is the right thing to do and is where global opinion trends.
中国同阿拉伯国家是好朋友、好伙伴。中方愿同阿拉伯国家继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,捍卫公平正义,深化互利合作,推动中阿关系不断迈上新台阶。
China and the Arab states are good friends and partners. China stands ready to work with the Arab states to firmly support each other on issues concerning respective core interests and major concerns, uphold fairness and justice, deepen mutually beneficial cooperation and elevate the relations between China and Arab states to a new level.
总台央视记者一个时期以来,美方一些人不断散布歪曲联大第2758号决议的言论,声称该决议“未解决台湾地位”、“不禁止台湾有意义地参与联合国系统”。发言人对此有何评论?
CCTV For some time, some in the US have been spreading claims that distort UNGA Resolution 2758, saying that the Resolution “did not make a determination on the status of Taiwan...and does not preclude Taiwan’s meaningful participation in the UN system.” What is your comment?
汪文斌台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分、不是一个国家,这是一个国际社会早有定论的问题,已成为二战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》明确要求,使日本所窃取于中国之领土,例如东北、台湾、澎湖列岛等,归还中国。《波茨坦公告》进一步规定《开罗宣言》条款必将实施。日本在其1945年《日本投降条款》及1972年《中日联合声明》中均承诺遵循《波茨坦公告》前述规定。无论在法律上还是在事实上,台湾都是中国不可分割的一部分。
Wang Wenbin Taiwan is not a country. It has been an inalienable part of China’s territory since ancient times. The international community has long reached the conclusion on this. It is a vital component of the post-WWII international order. The 1943 Cairo Declaration explicitly demands that “all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored” to China. The 1945 Potsdam Proclamation further stipulates that the “terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” Japan in both the 1945 Japanese Instrument of Surrender and the 1972 China-Japan Joint Communiqué pledged to observe the above-mentioned term of the Potsdam Proclamation. Be it in legal or factual terms, Taiwan is an inalienable part of China.
联大第2758号决议解决了由谁代表全中国的问题,即中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府,明确了世界上只有一个中国,台湾是中国一部分、是非主权实体,确认了一个中国原则。联大第2758号决议通过半个多世纪以来,联合国秘书长及其发言人在涉台表态时都明确,联合国以联大第2758号决议为指引,坚持一个中国原则;联合国秘书处法律事务办公室曾出具多份法律意见,讲得很清楚,“台湾是中国的一部分”,“台湾作为中国的一个省没有独立地位”;在坚持一个中国原则基础上同中国建立外交关系的国家从60多个增加到183个。这些都清晰表明,一个中国原则不仅是国际社会的普遍共识,也已经成为国际关系基本准则。
UNGA Resolution 2758 settled the question of who shall represent the whole of China, that is, the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, including Taiwan, at the UN. The Resolution made it clear that there is but one China in the world and Taiwan is part of China and a non-sovereign entity. It reaffirmed the one-China principle. Over the past half a century and more since the adoption of the Resolution, UN secretaries-general and their spokespersons, in their Taiwan-related remarks, have clearly stated the UN is guided by UNGA Resolution 2758 and committed to the one-China principle. The official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat made it pretty clear that Taiwan is “an integral part” of China and that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status.” The number of countries that have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle has jumped from over 60 to 183. This clearly demonstrates that the one-China principle is not only a prevailing international consensus, but also a basic norm of international relations.
美方一些人恶意散布联大第2758号决议“未解决台湾地位”、“不禁止台湾有意义地参与联合国系统”等谬论,试图通过翻炒“台湾是中国的一部分”这个国际社会早已彻底解决的问题来否定联大第2758号决议、否定一个中国原则。这种开历史倒车的行为,不仅是在挑战中国的主权和领土完整,也是在挑战国际正义和良知,挑战战后国际秩序,既十分荒谬,也十分危险。
Some in the US claim that UNGA Resolution 2758 “did not make a determination on the status of Taiwan” and “does not preclude Taiwan’s meaningful participation in the UN system.” This is a lie. They are trying to reopen the closed case that Taiwan is part of China—a matter already settled by the international community once and for all—to deny UNGA Resolution 2758 and the one-China principle. This move that turns back the wheel of history is a challenge to not only China’s sovereignty and territorial integrity, but also international justice and conscience and the post-WWII international order. This is extremely preposterous and dangerous.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。