
翻译数据库
中英对照:2024年5月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 21, 2024 [3]
发布时间:2024年05月21日
Published on May 21, 2024
总台国广记者我们注意到,王毅外长日前访问了哈萨克斯坦。请发言人进一步介绍此访有关情况?
CRI Could you share more details on Foreign Minister Wang Yi’s visit to Kazakhstan?
汪文斌5月20日,中共中央政治局委员、外交部长王毅对哈萨克斯坦进行了正式访问。哈萨克斯坦总统托卡耶夫会见了王毅外长,王毅外长还同努尔特列乌副总理兼外长举行会谈,双方签署对成立中哈合作委员会协定进行修改和补充的议定书,并共同会见记者。
Wang Wenbin On May 20, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi paid an official visit to Kazakhstan. Foreign Minister Wang Yi met with Kazakhstan’s President Kassym-Jomart Tokayev and held talks with Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Murat Nurtleu. The two foreign ministers signed a protocol with revisions of and supplements to the agreement on establishing the China-Kazakhstan Cooperation Committee and met the press together.
王毅外长表示,在习近平主席和托卡耶夫总统亲自关心和直接推动下,中哈两国结为永久全面战略伙伴,在此基础上又决定构建中哈命运共同体,为双边关系树立了新的标杆,开辟了新的前景,提供了新的动力。我们愿同哈方一道,以落实两国元首共识为主线,赓续传统友好,推进互利合作,造福两国和两国人民。中方赞赏哈方坚定恪守一个中国原则,支持中国反对“台独”分裂,早日实现国家统一。中方也将一如既往支持哈方维护国家独立、主权和领土完整,反对任何势力干涉哈方内政。
Foreign Minister Wang Yi said that under the personal guidance and efforts of President Xi Jinping and President Kassym-Jomart Tokayev, China and Kazakhstan forged a permanent comprehensive strategic partnership and, on that basis, decided to build a China-Kazakhstan community with a shared future, which have set the bar even higher, opened up new prospects and injected new impetus for bilateral relations. China stands ready to work with Kazakhstan to focus on implementing the common understandings reached by the two presidents, carry forward our traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and bring benefits to the two countries and peoples. Kazakhstan firmly upholds the one-China principle and supports China’s opposition to “Taiwan independence” separatism and effort to achieve national reunification as early as possible. This is much appreciated by China. China will, as always, support Kazakhstan in safeguarding national independence, sovereignty, and territorial integrity, and oppose any interference in Kazakhstan’s internal affairs.
哈方表示,哈萨克斯坦是中国可以永远信赖的好伙伴。加强对华友好是哈萨克斯坦的外交优先方向。元首之间的深厚友谊,是哈中友好合作的火车头,引领两国关系开启了新的“黄金三十年”。哈方愿同中方一道,本着睦邻友好、相互尊重精神,推动两国关系继续快速发展。习近平主席提出的三大全球倡议有利于世界安全和可持续发展,哈方高度评价并积极支持。哈方坚定不移恪守一个中国原则,这一立场永远不会改变。
The Kazakhstan side noted that Kazakhstan is a good partner that China can always trust. Strengthening friendship with China is a priority in Kazakhstan’s foreign policy. The deep friendship between the two presidents is an engine for Kazakhstan-China friendship and cooperation, and has guided bilateral relations into another “golden 30 years.” Kazakhstan stands ready to work with China to strive for the sustained and fast growth of bilateral relations in the spirit of good-neighborliness, friendship and mutual respect. The Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forward by President Xi are conducive to global security and sustainable development. Kazakhstan commends and actively supports the three initiatives. Kazakhstan is firmly committed to the one-China principle and this position will never change.
双方认为,中哈关系发展顺应时代潮流和国际大势,世代友好、高度互信、休戚与共已成为中哈关系的主旋律。双方商定继续发挥产业和市场互补优势,高质量共建“一带一路”,进一步加强中欧班列合作并为此创造更便利条件。双方认为,中哈人文合作大有可为,将发挥好鲁班工坊、孔子学院等平台作用,加快推进互设文化中心工作,不断增进两国民众相知相亲。双方赞赏中国—中亚西安峰会成功举办、中国—中亚机制秘书处已在中国西安启动,愿同其他中亚国家一道,共同做优做强中国—中亚机制,为构建更加紧密的中国—中亚命运共同体注入强劲动力。双方强调,要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,旗帜鲜明反对单边主义和霸权霸凌行径,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
Both sides are of the view that the Kazakhstan-China relations have followed the prevailing trend of the times. Our ever-lasting friendship, high-level mutual trust, and commitment to sharing weal and woe together have come to define our bilateral relations. The two countries agreed to continue to draw on the complementarity of each other’s industrial and market advantages, conduct high-quality Belt and Road cooperation, and create more favorable conditions to step up cooperation in China-Europe freight trains. Both sides believe that China-Kazakhstan people-to-people and cultural cooperation enjoys bright prospects and will make full use of Luban Workshop, Confucius Institute and other platforms, speed up the establishment of cultural centers in each other’s countries and build closer bonds and amity between the two peoples. Both sides commended the success of the China-Central Asia Summit in Xi’an. With the Secretariat of the China-Central Asia mechanism launched in Xi’an, we look to work with other Central Asian countries to strengthen the mechanism, make it a success, and provide a strong boost to building a closer China-Central Asia community with a shared future. Both sides stressed the importance to uphold the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, unequivocally oppose unilateralism, hegemonism and bullying, and make global governance more just and equitable.
路透社记者美国国务卿布林肯向台湾地区新任“领导人”致贺。外交部对此有何评论?
Reuters The US Secretary of State Antony Blinken has congratulated Taiwan’s new leader. Does the Ministry have any comment on this?
汪文斌美方做法严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重违背美方所作仅与台湾地区保持文化、商务和其他非官方关系的政治承诺,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin What the US has done seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and breaches its political commitment to maintaining only cultural, commercial, and other unofficial relations with the Taiwan region. This sends a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and opposes it, and has made serious protests to the US.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来,坚决反对美方以任何方式、任何借口干涉台湾事务。我们敦促美方立即纠正错误,切实恪守拜登总统不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”、不将台湾作为工具遏制中国等承诺,停止虚化掏空一个中国原则,停止以任何方式纵容支持“台独”分裂势力,停止破坏台海和平稳定。
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the very core of China’s core interests and is the first red line that must not be crossed in China-US relations. China firmly opposes official interaction in any form between Taiwan and the US and opposes US interference in Taiwan affairs in any form or under any pretext. We urge the US to correct its wrongdoing at once, act on President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and not using Taiwan as a tool to contain China, stop fudging and hollowing out the one-China principle, stop emboldening and supporting “Taiwan independence” separatist forces in any form and stop disrupting peace and stability in the Taiwan Strait.
“台独”是死路一条,纵容支持“台独”注定失败。任何外部势力干预都阻挡不了中国统一的历史大势,任何挑战一个中国原则、危害中国国家主权和领土完整的行径都必将遭到中方坚决有力回击。
“Taiwan independence” leads nowhere and anyone who connives at and supports “Taiwan independence” is doomed to failure. No external interference can hold back the trend toward China’s reunification. Any attempt to challenge the one-China principle and endanger China’s national sovereignty and territorial integrity will be met with China’s resolute response.
《北京青年报》记者近日,台湾“外事部门”发表声明,对中方谴责台当局行贿危地马拉政要以换取政治支持表示抗议。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Recently, Taiwan’s “foreign affairs department” issued a statement protesting the mainland’s condemnation over the Taiwan authorities’ bribery of Guatemalan leaders and officials in exchange for political support. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。