中英对照:2024年5月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 21, 2024 [2]

汪文斌关于这次对话,双方都已经发布了新闻稿。我要强调的是,中方始终坚持以人为本、智能向善的理念,坚持发展与安全并重的原则,确保人工智能技术有益、安全、公平。我们愿同美方加强人工智能领域交流合作,探索利用人工智能赋能可持续发展,在风险应对方面开展沟通。
Wang Wenbin Both sides have released readouts on the talks. Let me stress that China upholds the principles of a people-centered approach and the development of AI for the good of humanity. We put equal emphasis on development and security, and work to ensure that AI is a force for good and ensure safety and fairness. We stand ready to work with the US to step up exchanges and cooperation on AI, explore ways to harness its benefits for sustainable development and have communication on risk mitigation.
湖北广电记者我们注意到,有少数中国建交国的议员、前政要等参加了赖清德“就职仪式”或对赖表达了“祝贺”,请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group We noted lawmakers and former political figures from a handful of countries that have diplomatic relations with China attended the “inauguration ceremony” of Lai Ching-te or sent congratulations to Lai. What’s China’s comment?
汪文斌我们坚决反对建交国与中国台湾地区进行任何形式的官方往来,这一立场是一贯、明确的。少数国家和政客的错误言行违背了一个中国原则和国际关系基本准则,是对中国内政的粗暴干涉,损害中国主权和领土完整,危害台海和平稳定,我们对此予以强烈谴责。
Wang Wenbin China strongly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. This position is consistent and clear. The wrongful words and actions of a handful of countries and political figures violate the one-China principle and basic norms governing international relations, constitute blatant interference in China’s internal affairs, undermine the sovereignty and territorial integrity of China, and damage the peace and stability in the Taiwan Strait. China strongly condemns those words and actions.
一个中国原则是中国发展与世界各国关系的政治基础和前提。一个中国原则的含义十分明确,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。我们严正要求有关国家和相关政客,停止在涉台问题上搞政治操弄,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,停止违背国际信义、虚化掏空一个中国原则的错误行径。
The one-China principle is the political foundation and prerequisite for China to grow ties with other countries. The definition of the one-China principle is very clear, that is, there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We ask relevant countries and politicians to stop their political manipulation on the Taiwan question, stop sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatists, and stop those wrongdoings that breach its credibility among the international community and hollow out the one-China principle.
正如我刚才介绍的,近期,许多国家政要和各界人士密集发声,重申恪守一个中国原则,坚定支持中方反对“台独”分裂、争取国家统一的正义事业,发出了国际社会的正义之声。这再次说明国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动,一个中国原则不可违,中国统一的大势不可逆。搞“以台制华”是在玩火,必将引火烧身、自食苦果。中方将采取一切必要措施坚定维护自身利益。
As I have said, over the past few days, political leaders and people from various sectors in many countries have reaffirmed their commitment to the one-China principle and firm support for China’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatism and striving for national reunification. The world has spoken up for justice. This once again demonstrates that the international community’s abiding commitment to the one-China principle is unshakable, the one-China principle must not be violated and the historical trend of China’s reunification cannot be reversed. To use Taiwan to contain China is to play with fire and will definitely backfire. China will take all necessary measures to firmly safeguard its interests.
中新社记者中方刚刚发布了柬埔寨副首相兼外交与国际合作部大臣宋金达即将访华的消息,你能否介绍此访有关安排?中方对此有何期待?
China News Service China just announced the visit to China by Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Sok Chenda Sophea. Can you share with us more on this visit? What’s China’s expectation for this visit?
汪文斌中柬是传统友好邻邦和铁杆朋友,双方在推进命运共同体建设方面始终走在前列。去年以来,习近平主席分别会见西哈莫尼国王和洪玛奈首相,同洪森亲王保持战略沟通,引领中柬命运共同体建设进入高质量、高水平、高标准的新时代。双方签署了新版构建中柬命运共同体行动计划,“钻石六边”合作架构内涵不断充实,“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设取得积极进展。上个月,中共中央政治局委员、外交部长王毅访柬并主持中柬政府间协调委员会第七次会议,双方就深化中柬命运共同体建设达成重要共识。
Wang Wenbin China and Cambodia have traditionally been close neighbors and iron-clad friends, and have stayed at the forefront of building a community with a shared future. Since last year, President Xi Jinping has met with King Norodom Sihamoni and Prime Minister Hun Manet, and maintained strategic communication with Samdech Techo Hun Sen, ushering in a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future. The two sides have signed the new action plan on building a community with a shared future, enriched the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, and made positive progress on the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor”. Last month, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Cambodia and co-chaired the Seventh Meeting of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee. The two sides reached important consensus on deepening the building of a China-Cambodia community with a shared future.
宋金达出任柬副首相兼外交大臣后,希望将中国作为首访国家,我们对此表示赞赏。中国领导人将会见他,王毅外长将同他举行会谈,就落实两国高层共识、深化中柬全面战略合作及共同关心的国际和地区问题交换意见。中方期待通过此访,推动新时代中柬命运共同体建设走深走实,切实造福两国人民,为地区和世界和平稳定发展作出积极贡献。
After becoming Cambodia’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister, Sok Chenda Sophea has expressed his wish to choose China as the destination of his first outbound visit. China appreciates this. Chinese leader will meet with him. Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him and the two of them will have exchange of views on implementing the consensus reached by leaders of the two countries, deepening China-Cambodia comprehensive strategic cooperation, and international and regional issues of mutual interest. China hopes that through this visit, the two sides will make more substantive and solid progress in the building of a China-Cambodia community with a shared future in the new era, bring more benefits to the two peoples, and contribute to the peace, stability and development of the region and the world.
法新社记者国际刑事法院检察官昨天以涉嫌战争罪为由向以色列总理和哈马斯高级领导人发出逮捕令,虽然中国不是国际刑事法院的成员国,中方如何看待这一决定?
AFP Yesterday, a prosecutor of the International Criminal Court (ICC) sought arrest warrants for Israeli Prime Minister and senior leaders of Hamas for alleged war crimes. Although China is not a member state of the ICC, what’s China’s comment on its decision?
汪文斌我们注意到有关报道。需要强调的是,在立即停止加沙战火、尽快结束巴勒斯坦人民遭受的人道主义危机问题上,国际社会是有着压倒性共识的,对巴勒斯坦民众的集体惩罚不应再延续下去。中方在巴勒斯坦问题上始终站在公平正义一边,站在国际法一边。我们支持国际社会一切推动巴勒斯坦问题得到全面、公正、持久解决的努力。希望国际刑事法院秉持客观公正立场,依法行使职权。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. We want to stress that the international community has overwhelming consensus on the need for an immediate ceasefire in Gaza and ending the humanitarian crisis suffered by the Palestinians. The collective punishment of the Palestinian people should not continue any longer. On the question of Palestine, China always stands on the side of fairness and justice and on the side of international law. We support all efforts by the international community for a full, just and lasting settlement of the question of Palestine. We hope the ICC will maintain an objective and just position and lawfully perform its duties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。