
翻译数据库
中英对照:2024年5月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 21, 2024
发布时间:2024年05月21日
Published on May 21, 2024
应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,马来西亚第一副总理兼乡村及区域发展部长扎希德将于5月22日至6月1日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Malaysia’s Deputy Prime Minister I and Minister of Rural and Regional Development Dato’ Seri Dr. Ahmad Zahid bin Hamidi will pay an official visit to China from May 22 to June 1.
应中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅邀请,巴西总统首席特别顾问阿莫林将于5月22日至29日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi, Special Advisor to the President of Brazil Celso Amorim will visit China from May 22 to 29.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,柬埔寨副首相兼外交与国际合作部大臣宋金达将于5月23日至25日访问中国。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Sok Chenda Sophea will visit China from May 23 to 25.
《人民日报》记者近期,众多国家和国际组织领导人重申坚持一个中国原则,支持中国统一大业。发言人能否介绍相关情况?对此有何评论?
People’s Daily Lately, leaders of many countries and international organizations reaffirmed their commitment to the one-China principle and support for China’s reunification. Can you give us more details and what’s your comment?
汪文斌近来,许多国家政要和国际组织负责人密集发出恪守一个中国原则的正义之声,充分说明坚持一个中国原则是人心所向、大义所在。
Wang Wenbin Over the past few weeks, leaders of many countries and international organizations have reaffirmed the commitment to the just cause of upholding the one-China principle, which shows that upholding the one-China principle is where global opinion trends.
哈萨克斯坦总统托卡耶夫表示,哈方坚定不移恪守一个中国原则,这一立场永远不会改变。乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫表示,台湾地区选举是中国的内部事务,别国无权干涉和指手画脚,乌方坚定奉行一个中国原则的立场永远不会动摇。吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫表示,在台湾、涉疆、涉港、涉藏等问题上坚定支持中方。巴基斯坦总统扎尔达里表示,巴方坚定奉行一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分,这一点不容置疑。委内瑞拉总统马杜罗表示,世界上只有一个中国,在以联合国为核心的国际体系中也只有一个中国,这是毋庸置疑的事实。任何妄图破坏一个中国原则的行径注定失败。基里巴斯总统兼外长马茂表示,支持中国维护国家统一和主权领土完整的正确立场,并将恪守联大第2758号决议。第33届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议通过决议,重申恪守一个中国原则。圭亚那总理菲利普斯表示,不支持台加入任何只有主权国家才能加入的国际组织或参加国际会议。汤加首相胡阿卡瓦梅利库表示,汤方恪守一个中国原则,坚定支持联大第2758号决议。俄罗斯外长拉夫罗夫表示,在台湾问题上,俄方支持中国实现国家统一,这一立场非常明确。塞尔维亚外长久里奇表示,在台湾问题上,塞尔维亚只有一个政策,那就是友好的、兄弟般的中国主权和领土完整不可侵犯。塞尔维亚坚定支持一个中国原则,承认中国所有边境线,认为以何种方式解决台湾等问题是中国自己的事。斯里兰卡议长阿贝瓦德纳、博茨瓦纳议长斯凯莱马尼、老挝副总理兼外长沙伦赛、巴勒斯坦总统府、伊朗外交部,以及联合国日内瓦办事处总干事、维也纳办事处总干事、联合国贸发会议秘书长、国际原子能机构总干事、世界知识产权组织总干事、红十字会与红新月会国际联合会秘书长、南方中心执行主任、上海合作组织秘书长等公开重申坚持一个中国原则,遵守联大第2758号决议,反对任何形式的“台独”分裂。
Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev said that Kazakhstan is firmly committed to the one-China principle and this position will never change. President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev noted that the elections in the Taiwan region are China’s internal affair and other countries have no right to interfere or point fingers at it. He stressed once again that Uzbekistan’s commitment to firmly upholding the one-China principle will never waver. President of Kyrgyzstan Sadyr Japarov expressed firm support for China on issues concerning Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Xizang. Pakistan’s President Asif Ali Zardari said Pakistan firmly upholds the one-China principle and Taiwan is an inalienable part of China’s territory, which is beyond any doubt. Venezuelan President Nicolás Maduro noted there is but one China in the world and in the UN-centered international system. This is a fact that is beyond doubt. Any attempt to undermine the one-China principle is doomed to failure. Kiribati President and Foreign Minister Taneti Maamau stated support for the right position that China upholds on ensuring national reunification, sovereignty and territorial integrity and Kiribati’s commitment to UNGA Resolution 2758. The 33rd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level adopted a resolution reaffirming the commitment to the one-China principle. The Prime Minister of Guyana Mark Phillips noted he does not support Taiwan in joining any international organization that requires sovereign statehood or participating in international conferences. The Prime Minister of Tonga Hu’akavameiliku said Tonga is committed to the one-China principle and firmly supports UNGA Resolution 2758. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov stated that on the Taiwan question, Russia supports China in realizing national reunification and this position is very clear. The Minister of Foreign Affairs of Serbia Marko Djuric said Serbia has only one policy on the Taiwan question, that is the sovereignty and territorial integrity of the friendly and brotherly China is inviolable. Serbia firmly supports the one-China principle, recognizes China within its full borders and believes that how to resolve issues including the Taiwan question is China’s own affair. Sri Lanka’s Speaker of Parliament Mahinda Yapa Abeywardana, Botswana’s Speaker of the National Assembly Phandu Tombola Chaka Skelemani, Lao Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Saleumxay Kommasith, Office of the Palestinian President, Iran’s Ministry of Foreign Affairs, as well as Director-General of the United Nations Office at Geneva, Director-General of the United Nations Office at Vienna, Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, Director General of the International Atomic Energy Agency, Director General of the World Intellectual Property Organization, Secretary General of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, Executive Director of the South Centre and Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization openly reaffirmed their commitment to upholding the one-China principle, following the UNGA Resolution 2758 and opposing all forms of “Taiwan independence” separatism.
正如中共中央政治局委员、外交部长王毅所指出的,一个中国原则不可违,“台独”分裂行径不可行,中国统一的大势不可逆。“台独”分裂势力每兴风作浪一次,国际社会坚持一个中国的共识就巩固一分,对中方立场的理解支持就增进一分。这就是得道多助、失道寡助的道理。国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动。中国实现完全统一的历史大势不可阻挡。任何人妄图挑战一个中国原则、阻挠中国统一,都如同螳臂挡车,都将落得个身败名裂的下场。
As Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi pointed out, the one-China principle cannot be violated, separatist attempts for “Taiwan independence” are doomed to fail and the general trend of China’s reunification is irreversible. Each time “Taiwan independence” separatists make waves, it reinforces the global consensus that the one-China principle must be upheld and garners understanding and support for China’s position—a good example of the old Chinese adage “a just cause enjoys the support of many.” The abiding commitment of the international community to the one-China principle is unshakable and the trend of the history of China realizing complete reunification is unstoppable. Anyone trying to challenge the one-China principle and hinder China’s reunification is attempting the impossible and will only wreck their own reputation.
法新社记者美国国会昨天公布的一项调查发现,包括宝马在内的汽车制造商从参与新疆“强迫劳动”的中国供应商采购零部件,请问发言人对此有何评论?
AFP A US congressional investigation released yesterday found that automakers including the BMW had purchased parts from a Chinese manufacturer that is accused of participating in “forced labor” in Xinjiang. What’s China’s comment?
汪文斌美方所谓“维吾尔强迫劳动预防法”不是预防“强迫劳动”,而是制造“强迫失业”;不是保护人权,而是打着人权旗号侵害新疆群众的生存权、就业权、发展权,堪称21世纪最臭名昭著的侵犯人权法。这部恶法不仅无理制裁中国企业,而且以“合规”的名义试图把各国企业强制绑上遏制打压中国的“战车”,试图打造经济胁迫联盟。这种为一己之私肆意破坏国际经贸规则、严重扰乱国际产业链供应链的行径,是美国霸凌霸道的体现,是人类发展进程的倒退。中方对此予以强烈谴责和坚决反对。我们将采取有力措施坚定维护中国企业的合法权益。
Wang Wenbin The so-called US “Uyghur Forced Labor Prevention Act” does not prevent “forced labor,” but creates “forced unemployment.” The act does not protect human rights, but undermines the right to subsistence, employment and development of people in Xinjiang in the name of human rights. The act might as well be called the most notorious and egregious law against human rights in the 21st century. This act not only imposes illegal sanctions on Chinese companies, but also forces companies around the world to join in the US attempt to contain and suppress China in the name of “compliance” and tries to create a coalition for economic coercion. This is a deliberate US action to serve its selfish agenda at the expense of international economic and trade rules and industrial and supply chains. This is bullying and double standard at its worst. This is an attempt to reverse human development. China strongly condemns and opposes it, and will resolutely defend the lawful rights and interests of Chinese companies.
彭博社记者上周,中美在日内瓦举行人工智能政府间对话首次会议,请问双方在人工智能方面的谈判进展如何?下一步会怎样进行?有没有取得任何突破性成果?
Bloomberg China and the US held the first meeting of government talks on AI in Geneva last week. How were the talks on AI going? What are the next steps? Did the talks produce any ground-breaking outcome?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。