
翻译数据库
中英对照:2024年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2024 [4]
发布时间:2024年05月24日
Published on May 24, 2024
汪文斌近年来,中肯双方在相互尊重、互利共赢基础上开展了广泛务实合作,蒙内铁路、内罗毕机场快速路等项目极大改善了肯尼亚的基础设施条件,受到肯方普遍赞誉,成为中非共建“一带一路”的典范。关于你提到的贷款事宜,中方金融机构正在同肯方积极推进具体商谈。双方将共同努力,落实好两国元首达成的共识,进一步扩大和深化投融资等领域务实合作,让中肯合作成果更多惠及肯尼亚人民,推动中肯全面战略合作伙伴关系不断走深走实。
Wang Wenbin In recent years, China and Kenya have engaged in extensive practical cooperation on the basis of mutual respect and mutual benefit. Projects such as the Mumbasa-Nairobi railway and the Nairobi Expressway linking the airport and the capital have greatly improved Kenya’s infrastructure and received wide recognition from the Kenyan side. Our cooperation has become a good example of China-Africa Belt and Road cooperation. As for your question about the loan, China’s financial institutions are in active consultation on specific matters with the Kenyan side. Both sides will do their level best to implement the common understanding reached by the two presidents, further expand and deepen practical cooperation in investment, financing and other fields so as to deliver more tangibly for the Kenyan people and further deepen and solidify our comprehensive strategic cooperative partnership with Kenya.
法新社记者我有一个关于台湾岛周边军演的问题。美方高级官员昨天强烈敦促中方保持克制,中方对此有何回应?
AFP Another question on the military drills around Taiwan. The US’s high official yesterday strongly urged China to act with restraint. What’s your reaction to these US remarks?
汪文斌台湾是中国的台湾,轮不到美国说三道四。台海局势紧张的根源在于民进党当局企图“倚美谋独”,美国一些势力打着维护地区和平稳定的幌子图谋“以台制华”。美方如果真的想维护台海和平稳定,就应该旗帜鲜明坚持一个中国原则,反对“台独”分裂。中方绝不允许任何势力以任何借口为“台独”分裂活动提供“保护伞”。近来许多国家、政要和各界人士密集发出恪守一个中国原则的正义之声,表达对中国人民反对“台独”分裂活动、争取国家统一事业的支持,再次证明国际社会坚守一个中国原则的格局不可撼动。
Wang Wenbin Taiwan is China’s Taiwan. The US is in no position to point its fingers at China. The tensions in the Taiwan Strait are caused by the DPP authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and the attempt of some in the US to use Taiwan to contain China in the name of regional peace and stability. If the US truly wants to keep the Taiwan Strait peaceful and stable, it should unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence”. China will never tolerate any attempt by anyone to provide an umbrella for “Taiwan independence” separatist activities under whatever pretexts. The world has spoken up for justice. Over the past few days, political leaders and people from various sectors in many countries have reaffirmed their commitment to the one-China principle and support for China’s opposition to “Taiwan independence” separatist activities and the cause for national reunification. This once again demonstrates that the international community’s abiding commitment to the one-China principle is simply unshakable.
搞“台独”是死路一条,纵容支持“台独”只会引火烧身。中方捍卫国家主权和领土完整的决心意志坚定不移,将采取一切必要措施,坚决粉碎任何“台独”图谋。
Attempts for “Taiwan independence” will lead nowhere. Anyone who connives at and supports “Taiwan independence” will get burned for playing with fire. Nothing will deter China from upholding national sovereignty and territorial integrity. We will do anything necessary to thwart any attempt for “Taiwan independence.”
凤凰卫视记者据报道,英国警方起诉香港驻伦敦经贸办雇员袁松彪等3人案于今天在英国中央刑事法庭举行第二次听证会。发言人对此有何评论?
Phoenix TV It’s reported that the second hearing on the case of Yuen Chung Biu, Office Manager of the Hong Kong Economic and Trade Office in London, and two other men charged by the UK police will begin later today at the UK’s Central Criminal Court. Any comment on that?
汪文斌近一个时期,英方不断以所谓国家安全为由罗织罪名、编造案件,肆意对中国进行污名化,甚至对在英中国公民进行任意抓捕和起诉,干扰香港驻伦敦经贸办正常运作,中方对此表示强烈不满和坚决反对。英方的虚假指控和恶劣行径是对法治精神的亵渎,是以国家安全为名行政治操弄之实,严重侵犯在英中国公民的合法权益,严重损害中英关系,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,也严重损害英国自身形象。中方强烈敦促英方立即纠正错误做法,切实保障在英中国公民合法权益,保障香港驻伦敦经贸办正常履职。中方将采取有力措施,坚定维护海外中国公民和机构正当合法权益。
Wang Wenbin Over the past few weeks, the UK side has framed cases and charges to vilify China in the name of national security, and even arbitrarily arrested and prosecuted Chinese citizens in the UK and disrupted the normal functioning of the Hong Kong Economic and Trade Office in London. China deplores and opposes it. The UK’s false accusations and egregious moves trample on the rule of law. This is an act of political manipulation using national security as a pretext. What the UK has done seriously violates the legitimate rights and interests of Chinese citizens in the UK, harms China-UK relations, breaches the principles of international law and basic norms of international relations, and undermines the UK’s own image. China strongly urges the UK to correct its wrongdoing at once, protect the lawful rights and interests of Chinese citizens in the UK and ensure normal functioning of the Hong Kong Economic and Trade Office in London. China will take firm measures to uphold the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions overseas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。