
翻译数据库
中英对照:2024年5月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2024 [2]
发布时间:2024年05月24日
Published on May 24, 2024
共识文件虽由中巴双方共同提出,但面向的是国际社会。我们欢迎更多国家,无论是发展中国家还是发达国家,都支持并加入共识,共同为推动局势降温、劝和促谈发挥建设性作用。
The common understandings, though jointly initiated by China and Brazil, are meant for the world. We welcome more countries, developing and developed countries alike, to support and endorse these common understandings, and jointly play a constructive role in deescalating the situation and promoting talks for peace.
针对你提到的具体问题,我想告诉大家,中国和巴西都是发展中大国和新兴经济体代表,同为金砖主要成员,两国关系超越双边范畴,具有战略性和全局性影响。两国在乌克兰危机上立场相近,都对危机持续延宕深表关切,都致力于推动危机早日得到政治解决,反对个别国家搞阵营对抗、拱火浇油。双方就政治解决乌危机发表共识,既体现出双方的共同立场,又充分彰显两国负责任大国形象,为推动和平提出中巴方案、作出中巴贡献,我们欢迎更多国际社会成员积极加入。
On your specific questions, I would like to say that China and Brazil both represent major developing countries and emerging economies. Both are founding members of BRICS. China-Brazil relations have strategic and overall significance that goes beyond the bilateral scope. We share a similar stance on the Ukraine crisis and deep concerns over the protracted crisis. Both are committed to achieving an early political settlement to the crisis and opposed to certain countries’ bloc confrontation and fueling the crisis. These common understandings represent our two countries’ common stance on Ukraine and reflect both countries’ image as major responsible countries. The common understandings are a solution and contribution from China and Brazil for peace and we welcome more members of the international community to endorse them.
你还问到,这是不是意味着中方就不参加下个月在瑞士举行的有关和会。看一看中巴发表的六点共识,就可以找到这个问题的答案。六点共识中的第二点就是,双方认为各方应为恢复直接对话创造条件,推动局势降温缓和,直至达成全面停火。中巴双方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。
You also asked whether that means China will not attend the peace conference in Switzerland next month. The answer can be found in the six common understandings issued by China and Brazil. The second common understanding says the two sides believe that all parties should create conditions for the resumption of direct dialogue and push for the deescalation of the situation until the realization of a comprehensive ceasefire. China and Brazil support an international peace conference held at a proper time that is recognized by both Russia and Ukraine, with equal participation of all parties as well as fair discussion of all peace plans.
《北京日报》记者日前,联合国经济和社会事务部发布《2024年中期世界经济形势与展望》报告,预测2024年中国经济增长率为4.8%,较今年1月的预测高出0.1个百分点。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to the World Economic Situations and Prospects Mid-Year Update released days ago by the UN Department for Economic and Social Affairs, China’s economic growth is expected to be 4.8 percent, up by 0.1 percentage points compared with the prediction in January. What’s your comment?
汪文斌我们注意到有关报道,也注意到近期多家国际金融机构对中国经济作出积极评价,认为当前是布局中国的较好时机,将继续投资中国。瑞银证券将中国内地和香港股市投资评级上调至“超配”。
Wang Wenbin We noted the report. Many international financial institutions made positive assessment on China’s economy, believing now is a good time to develop a portfolio in China and expressing the desire to continue to invest in China. UBS raised its rating on a Chinese mainland stock index and Hong Kong stocks to overweight.
今年中国经济实现良好开局,经济运行中的积极因素持续增多,我们有信心实现今年全年经济增长预期目标。
This year, China’s economy is off to a good start and positive factors continue to build in its economic performance. We have every confidence in hitting the targets set for this year’s growth.
中国经济增长是世界经济增长的强劲动力,中国繁荣是全球繁荣的重要机遇。我们将继续致力于实现高质量发展、推动高水平对外开放,为拉动世界经济加快复苏持续作出中国贡献。
China is a strong engine of the world economy. China’s prosperity brings important opportunities for global prosperity. We remain committed to high-quality development and high-standard opening-up and will keep contributing our part to faster global recovery.
湖北广电记者我们注意到,今年西部陆海新通道班列运输集装箱货物已经突破30万标箱。发言人能否进一步介绍西部陆海新通道建设的最新进展,对此有何评论?
Hubei Media Group We noted over 300,000 TEUs of freight were transported via the new western land-sea corridor train service so far this year. Can you share more about the latest development of the new western land-sea corridor train service and offer some comment?
汪文斌西部陆海新通道位于中国西部地区腹地,是连接“一带”和“一路”、支撑西部地区高水平开放和构建新发展格局的陆海大通道。2019年,中国政府出台《西部陆海新通道总体规划》。几年来,以“全链条、大平台、新业态”为指引,西部陆海新通道多式联运蓬勃发展,枢纽化物流网络加快打造,让货物跨越山海,用服务联通世界,成为中国扩大高水平对外开放的生动写照。
Wang Wenbin The new western land-sea corridor locates in China’s western hinterland, connecting the silk road economic belt and the 21st century maritime silk road and supporting the high-standard opening up and the building of a new development paradigm in western China. In 2019, the Chinese government rolled out the master plan for the new western land-sea corridor. Over the past years, guided by the goal of building a whole chain, a vast platform and a new business model, the new western land-sea corridor has seen its multimodal transport booming and the logistic network hubs taking shape at a faster pace, bringing cargoes across mountains and waters and connecting the world with services. The corridor has become a vivid example of China’s high-level opening up on a greater scale.
从“一条线”到“一张网”,西部陆海新通道铁海联运班列线路目前已覆盖全国18个省(区、市)的72个城市,货物通达全球123个国家和地区的514个港口。2023年,铁海联运班列发送集装箱86万标箱,同比增长14%。越南、柬埔寨、泰国、马来西亚、印尼等国优质农产品源源不断进入中国市场,摆上百姓餐桌。中国的新能源、新材料、机电等产品也运往海外,助力东盟国家经济发展。
From a single train route to a whole network, the multimodal transport of the new western land-sea corridor now covers 72 cities in 18 provinces, regions and municipalities in China and carries cargo to 514 ports of 123 countries and regions worldwide. In 2023, the sea-rail combined transport carried 860,000 TEUs of goods, up by 14 percent year-on-year. High-quality agricultural products from Viet Nam, Cambodia, Thailand, Malaysia, Indonesia and other countries have been brought into the Chinese market and reached the tables of Chinese consumers. China’s new energy products, new material products and electromechanical products have been transported overseas, giving a strong boost to the economic growth of ASEAN countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。