
翻译数据库
中英对照:2024年5月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 28, 2024 [3]
发布时间:2024年05月28日
Published on May 28, 2024
印尼安塔拉通讯社记者以色列空袭加沙拉法难民营,造成包括许多儿童在内的40多名巴勒斯坦人丧生。一些国家领导人敦促执行国际法院命令,制止以色列的进攻。在为加沙提供人道主义援助和执行国际法院命令方面,中国政府将如何提供支持?
Antara Israeli air attack on tents housing displaced people in Rafah, Gaza killed more than 40 Palestinians, including many children. Some global leaders urge the implementation of International Court of Justice order to halt Israel’s assault. How Chinese government can support humanitarian assistance for Gaza and also the implementation of the ICJ order?
毛宁中方对以色列开展针对拉法的军事行动表示严重关切,注意到国际法院第三次就巴以冲突发布临时措施命令,首次明确要求在有关地区停止军事行动。这反映了国际社会迫切希望停火止战、保护平民、缓解人道危机的普遍共识和强烈呼声。有关临时措施命令应当尽快得到有效落实。
Mao Ning China is gravely concerned over Israel’s military operation in Rafah. We noted that the UN International Court of Justice has for the third time delivered the order for provisional measures on the Palestinian-Israeli conflict and for the first time explicitly asked for ceasing the military offensive in relevant region. This reflects the world’s consensus on and strong call for an urgent ceasefire, protection of civilians and deescalation of the humanitarian crisis. Relevant provisional measures should be effectively implemented as soon as possible.
中方在巴以冲突问题上的立场是一贯的、明确的。我们反对任何违反国际法包括违反国际人道法的做法,要求各方保护平民和民用设施,强烈呼吁以色列倾听国际社会呼声,停止进攻拉法。国际社会应当共同为缓解、结束加沙的人道主义灾难作出努力。
China’s position on the Palestinian-Israeli conflict is consistent and clear. We oppose any action that violates international law, including international humanitarian law. We ask all parties to protect civilians and civilian facilities, and strongly urge Israel to heed the call of the international community and stop the offensive on Rafah. The world needs to work together to deescalate and end the humanitarian crisis in Gaza.
乌克兰通讯社记者此前,中方经常呼吁推动俄乌冲突降温,但没有明确这一呼吁针对哪些国家。俄罗斯对邻国乌克兰的进攻已两年之余。本月早些时候,俄方在乌东部哈尔科夫地区开辟了新战线。上周,俄罗斯对哈尔科夫的民用设施发动了一系列空袭。发言人能否具体说明,中方是否也在呼吁俄方缓和紧张局势?
Ukrinform News Agency Last time, China often calls for deescalation in the Russia-Ukraine war but does not name the countries to whom such calls are addressed. Russia, for more than two years, has continued invasion in neighboring Ukraine. So, earlier this month, Russia opened a new front in the eastern Ukrainian Kharkiv region, and last week, it launched a series of airstrikes on civilian objects in Kharkiv city. Can you specify whether the Chinese side’s calls for deescalation are addressed to Russia or not?
毛宁中方始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。各方都应致力于缓和局势,致力于政治解决危机。这一立场是明确的,也是一贯的。
Mao Ning China believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. Parties need to all be committed to deescalating the situation and seeking political settlement of the crisis. This position has been clear and consistent.
凤凰卫视记者据报道,美国国务院发言人日前发表声明,对中国军队在台湾周边开展军演表达关切。发言人对此有何评论?
Phoenix TV It’s reported that the spokesperson of the US State Department issued a statement last weekend and expressed “concern over the People’s Liberation Army joint military drills around Taiwan.” What’s your comment?
毛宁台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉,美国无权说三道四。中方在台岛周边开展军事演习,是对台湾地区领导人“5·20”讲话谋“独”挑衅的坚决惩戒,是对外部势力纵容支持“台独”、干涉中国内政的严厉警告,是捍卫国家主权和领土完整的正义之举,完全符合国际法和国际惯例,完全正当必要。
Mao Ning The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. The US has no right to make irresponsible remarks on it. Our joint drills around the Taiwan island are a resolute punitive response to the provocation for “Taiwan independence” made by the leader of the Taiwan region in his May 20 speech and a serious warning to external forces that connive at and support “Taiwan independence” and interfere in China’s internal affairs. It is a just move to safeguard national sovereignty and territorial integrity and is necessary, legitimate and fully consistent with international law and common practices.
台湾地区领导人上台伊始就迫不及待露出“台独”真面目,其“5·20”讲话是一篇彻头彻尾的“台独自白”,充分暴露其“台独工作者”的本性。事实再次证明,当前对台海现状最危险的改变、对台海和平最重大的破坏,就是“台独”分裂行径和以美国为首的外部势力纵容支持。
After coming into office, the Taiwan region’s leader did not even wait before laying bare his true identity as a separatist for “Taiwan independence.” His speech on May 20 is a declaration of his agenda for “Taiwan independence,” which fully reveals his nature as a “worker for Taiwanese independence.” What has happened shows once again that the most dangerous change to the cross-Strait status quo and the biggest source of damage to cross-Strait peace are the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support from US-led external forces.
美方不顾中方坚决反对,派团出席“5·20就职仪式”、美国务卿发表声明“致贺”有错在先,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,无端指责中方维护国家主权和领土完整的合法合理举措更是错上加错。我们敦促美方认清“台独”分裂势力的本性和野心,认清其给台海和平稳定和中美关系带来的严重危害和巨大风险,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,兑现美国领导人就台湾问题所做承诺,停止以任何方式为“台独”势力撑腰打气。
In disregard of China’s firm opposition, the US is the one that acted wrongly first by sending a delegation and issuing a congratulatory statement by the Secretary of State on the so-called “inauguration ceremony,” which sent a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. The groundless accusation the US then made against China’s lawful and legitimate steps to uphold national sovereignty and territorial integrity just compounded its mistake. We urge the US to fully recognize the fundamental nature and dangerous ambition of “Taiwan independence” separatist forces, and the grave harm and enormous risks of “Taiwan independence” separatism to peace and stability in the Taiwan Strait and to China-US relations, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor the commitment made by US leaders on the Taiwan question and stop emboldening and supporting “Taiwan independence” separatist forces in any form.
中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,反对外部势力干涉中国内政的决心坚定不移。“台独”是死路一条,支持“台独”必将玩火自焚。任何妄图挑战一个中国原则的错误行径,都将以失败告终。
Our resolve to defend our sovereignty and territorial integrity will not waver. Our determination to oppose external interference in China’s internal affairs will not change. “Taiwan independence” will lead nowhere and anyone who plays with fire by supporting “Taiwan independence” will get burned. Anyone who seeks to challenge the one-China principle will invariably fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。