
翻译数据库
中英对照:2024年5月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 28, 2024 [2]
发布时间:2024年05月28日
Published on May 28, 2024
东方卫视记者在刚刚过去的周末,中欧班列累计开行数量突破9万列,货值超3800亿美元。回望中欧班列从无到有十多年的发展历程,发言人如何看待班列对中欧及全球经贸往来发挥的独特作用?
Dragon TV Last weekend, the China-Europe Railway Express (CRE) registered over 90,000 trips in total, shipping freight worth over USD 380 billion. For the past 10 plus years of its development from scratch to what it is today, how do you think of the role of the CRE in China-Europe and global trade?
毛宁祝贺中欧班列创造了开行新纪录。作为共建“一带一路”旗舰项目和标志性品牌,中欧班列已通达欧洲25个国家223个城市,连接亚洲11个国家100多个城市。过去8年间,中欧班列年开行数量由1702列增加到超1.7万列;年运输货值由80亿美元提升至567亿美元,已成为名副其实的亚欧贸易“黄金通道”。
Mao Ning Congratulations on the new record. As a flagship project and signature brand of Belt and Road cooperation, the China-Europe Railway Express (CRE) has reached 223 cities in 25 European countries, and linked more than 100 cities in 11 Asian countries. For the past 8 years, the annual trips have increased from 1,702 to over 17,000 with the value of annual freight up from USD 8 billion to USD 56.7 billion. The CRE has no doubt opened a “golden channel” for trade in Eurasia.
道路通则百业兴。中欧班列运载的是商品,传递的是机遇,带来的是希望。班列不仅便利中欧商品更快捷通达对方市场,也带动新的物流、工业、商贸中心和产业园区不断涌现,架起了中欧互通有无、互利互惠的桥梁。
Transport leads to prosperous industries. What the CRE carries are goods, but what it brings are opportunities and hope. The CRE not only makes it faster and more convenient for Chinese and European goods to reach each other’s market, but also keeps fostering new logistic services, industries, business centers and industrial parks. It now serves as a bridge for mutually beneficial trade.
中方愿同沿线各国共同努力,推进中欧班列高质量发展,为世界经济注入更多稳定性,为共同发展提供更多新动能。
We will work with countries along the lines to promote high-quality development of the CRE, inject more stability to the world economy and provide more driving force for common development.
日本朝日电视台记者朝鲜外务省昨晚发表谈话称,中日韩领导人会议联合声明的部分内容是对朝鲜内政的粗暴干涉,朝方予以强烈谴责。外交部对此有何评论?
TV Asahi The DPRK’s foreign ministry said in a statement released last night that some content in the Joint Declaration of the Ninth China-Japan-ROK Trilateral Summit constitutes gross interference in the DPRK’s internal affairs and that the DPRK strongly condemns it. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁第九次中日韩领导人会议昨天在韩国首尔举行,三方发表联合宣言。三方重申维护朝鲜半岛和东北亚和平、稳定和繁荣符合三方的共同利益,是三方的共同责任。三方重申了各自在地区和平稳定、朝鲜半岛无核化和绑架问题上的立场。三方同意继续为推进朝鲜半岛问题政治解决进程作出积极努力。
Mao Ning The ninth Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK was held in Seoul yesterday, and the three countries issued a joint declaration. The three parties reaffirmed that maintaining peace, stability and prosperity on the Korean Peninsula and in Northeast Asia serves the common interest and is the common responsibility of the three countries. They reiterated positions on regional peace and stability, denuclearization of the Korean Peninsula and the abductions issue, respectively. They agreed to continue to make positive efforts for the political settlement of the Korean Peninsula issue.
中方希望各方坚持维护半岛和平稳定,坚定推动半岛问题政治解决进程。
We hope relevant parties will firmly uphold peace and stability on the Peninsula and promote the political settlement of the Korean Peninsula issue.
路透社记者我的问题也是关于中日韩领导人会议联合宣言。中方将采取何种措施落实关于实现朝鲜半岛无核化的承诺?中朝关系会否面临下滑风险?
Reuters Also on the joint declaration by China, South Korea and Japan. What steps will China take to meet this commitment to the denuclearization on the Korean Peninsula? And will China’s bilateral relations with North Korea risk decline?
毛宁维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,也需要各方共同作出建设性努力。
Mao Ning Maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and working for the political settlement of the Korean Peninsula issue serve all parties’ interests, and require constructive efforts from all parties.
关于中朝关系,中方的立场是一贯的。
On China-DPRK relations, China’s position is consistent.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。