
翻译数据库
中英对照:2024年5月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 28, 2024
发布时间:2024年05月28日
Published on May 28, 2024
应萨尔瓦多政府邀请,国家主席习近平特使、文化和旅游部部长孙业礼将赴圣萨尔瓦多出席于6月1日举行的萨尔瓦多总统新任期就职仪式。
At the invitation of the government of El Salvador, President Xi Jinping’s Special Envoy and Minister of Culture and Tourism Sun Yeli will attend the inauguration of the second term of El Salvador’s President in San Salvador on June 1.
总台央视记者据了解,在昨天举行的第九次中日韩领导人会议上,三方达成了《第九次中日韩领导人会议联合宣言》,请问中方对此有何评价?
CCTV At the ninth China-Japan-ROK Trilateral Summit Meeting held yesterday, the three countries issued the joint declaration of the meeting. How does China see this outcome?
毛宁昨天,中日韩领导人会议时隔四年多在韩国首尔举行,会议通过了《第九次中日韩领导人会议联合宣言》,发出了东北亚国家加强团结、深化合作、推动区域经济一体化的信号,为当前动荡变革的国际局势注入了稳定性和正能量。
Mao Ning Yesterday, the China-Japan-ROK Trilateral Summit Meeting was held in Seoul after a hiatus of more than four years. The meeting adopted the Joint Declaration of the Ninth China-Japan-ROK Trilateral Summit. It sent a message of East Asian countries working together to strengthen solidarity, deepen cooperation and promote economic integration in the region, and injected stability and positive energy into a turbulent and rapidly changing world.
联合宣言积极评价三国合作的重要意义和积极作用,明确下阶段重点合作领域,提出了一些具有雄心的目标,反映了三国合作的强劲需求和内生动力。
The joint declaration gave a positive assessment of the significance and role of the trilateral cooperation, identified key cooperation areas, and set some new ambitious targets, all of which shows the strong demand and internal driving force for the trilateral cooperation.
三方重申落实2019年领导人会议通过的《中日韩合作未来十年展望》。同意深化经贸合作,讨论加快中日韩自贸协定谈判,鼓励加快关于RCEP新成员加入程序的讨论,重申保持市场开放,决定加强供应链合作,在出口管制领域保持沟通,努力打造全球公平竞争环境。三方同意推进科技创新和数字化转型合作,重视人工智能领域沟通,努力恢复三国科技部长会议和信息通信部长会议。同意加强人文交流,将2025—2026年定为中日韩文化交流年,力争到2030年将三国人员往来规模增至4000万。三方还将在联合国、东亚合作以及三方都参与的其他多边框架下保持密切沟通。
China, Japan and the ROK reaffirmed commitment to implementing the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade adopted at the trilateral summit meeting in 2019. The three countries agreed to deepen trade and economic cooperation, discuss speeding up negotiations for a trilateral FTA and encourage accelerated discussion on the accession procedures of new membership to RCEP. They reaffirmed their commitment to keeping markets open, decided to strengthen supply chain cooperation, continue communication in the field of export control and work to ensure a global level playing field. The three countries agreed to promote cooperation in science and innovation and in digital transformation, recognized the importance of communication on AI, and agreed to strive to resume the Trilateral Science and Technology Ministers’ Meeting and the Trilateral ICT Ministers’ Meeting. The three countries agreed to enhance people-to-people and cultural exchanges and designated 2025-2026 as the Year of Cultural Exchange among the three countries. We will strive to increase the number of people-to-people exchanges among the three countries to 40 million by 2030. China, Japan and the ROK will also maintain close communication in the UN, on East Asian cooperation and within other multilateral frameworks where all three countries participate.
除联合宣言外,此次会议还达成了《中日韩知识产权合作十年愿景联合声明》和《关于未来大流行病预防、准备和应对的联合声明》两份成果文件。
In addition to the joint declaration, the meeting also issued two outcome documents, namely the Joint Statement on a 10 Year Vision for Trilateral IP Cooperation, and the Joint Statement on Future Pandemic Prevention, Preparedness and Response.
中日韩合作已开启全面发展的新征程。接下来,中方将同韩方、日方一道,切实落实好上述成果文件,持续深化各领域友好交流和务实合作,更好助力三国发展,造福地区人民,促进东北亚乃至世界的和平、稳定和繁荣。
China-Japan-ROK cooperation has embarked on a new journey of all-round growth. Going forward, China will work with the ROK and Japan to deliver on those outcome documents and deepen friendly exchanges and practical cooperation in various areas, so as to give a stronger boost to the development of the three countries, bring benefit to the people in the region, and uphold peace, stability and prosperity of Northeast Asia and beyond.
韩联社记者我有两个问题。第一个问题,27日朝鲜侦察卫星发射以失败告终,分析称朝鲜在韩中日领导人会议召开当天凌晨通报发射侦察卫星的计划,此举试图给三国合作泼冷水。还有分析称,朝鲜此次发射卫星违反联合国安理会相关决议。中方的立场是什么?第二个问题,在《第九次韩中日领导人会议联合宣言》中,未包含之前提到的关于实现朝鲜半岛无核化目标,部分媒体报道称由于中国反对,这一目标被排除在外。中方的立场是什么?
Yonhap News Agency I have two questions. First, the DPRK’s launch of a reconnaissance satellite yesterday ended in failure. Analysts say that the DPRK notified other countries of its plan to launch a reconnaissance satellite on the early morning of the day of the ROK-China-Japan trilateral summit meeting to throw cold water on the trilateral cooperation. Other analysts say that the launch violates UN Security Council resolutions. What is China’s position on this? Second, the Joint Declaration of the Ninth ROK-China-Japan Trilateral Summit does not include the goal of denuclearization on the Korean Peninsula which was mentioned in previous meeting documents. Some media reports say that this is due to China’s opposition. What is China’s position on this?
毛宁关于第一个问题,中方注意到朝方发射卫星相关情况,包括朝方的声明和其他各方的反应。我们始终认为,维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程符合各方共同利益,呼吁各方为此作出建设性的努力。
Mao Ning On your first question, China noted the developments on the DPRK’s satellite launch, including the DPRK statement and the response from other parties. We believe that ensuring peace and stability on the Korean Peninsula and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue serves the common interests of all parties, and we call on all parties to make constructive efforts to this end.
关于第二个问题,在半岛问题上,中方的基本立场没有变化。
On your second question, China’s basic position on the Korean Peninsula issue remains unchanged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。