中英对照:2024年5月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 10, 2024 [4]

林剑中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友。近年来,两国保持密切高层交往和各层级往来,携手应对国际地区形势变化,深化互利共赢合作,推动中巴友谊砥砺向前、历久弥坚。今年巴基斯坦有关选举完成后,习近平主席、李强总理、赵乐际委员长第一时间向巴方领导人发去贺电,表达中方诚挚祝贺和良好祝愿。
Lin Jian China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ironclad friends. In recent years, the two countries have maintained close high-level exchanges and interactions at all levels, jointly responded to the evolving international and regional landscape, deepened mutually beneficial cooperation, and further strengthened the friendship between the two countries. Right after this year’s elections in Pakistan were concluded, President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji sent congratulatory messages to Pakistani leaders to extend our sincere congratulations and best wishes.
此次访问是达尔就任巴基斯坦副总理兼外交部长后首次正式访华,也是两国外交部机制性交往的重要组成部分。中方愿同巴方一道以此访为契机,进一步落实好两国领导人重要共识,弘扬中巴传统友谊,加强战略沟通协调,深化各领域务实合作,打造中巴经济走廊建设“升级版”,不断深化中巴全天候战略合作伙伴关系,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
This visit is the first official visit to China by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar after he took office. It is also an important part of the institutionalized interactions between the Chinese and Pakistani foreign ministries. China would like to work with Pakistan to take this visit as an opportunity to deliver on the important common understandings between the leaders, carry forward the traditional friendship, step up strategic communication and coordination, deepen practical cooperation in various areas, upgrade the China-Pakistan Economic Corridor, deepen the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
凤凰卫视记者据报道,“台湾驻日代表”谢长廷表示,已有37名日本国会议员预定参加5月20日举行的所谓“总统就职典礼”。中方对此有何评论?
Phoenix TV It’s reported that “Taiwan’s Representative in Japan” Hsieh Chang-ting said that 37 Japanese Diet Members plan to attend the “president-elect’s inauguration” to be held on May 20. What’s China’s comment?
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。台湾从来就不是一个国家,不存在什么“总统”。
Lin Jian There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan has never been a country and there’s no such thing as “president of Taiwan”.
台湾问题纯属中国内政。日方在《中日联合声明》中作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场。”《波茨坦公告》第八条明确规定,《开罗宣言》之条件必将实施。而《开罗宣言》的主要内容即是将日本所窃取的中国之领土归还中国。日方还多次就台湾问题向中方作出郑重承诺,包括不搞“两个中国”或“一中一台”,不支持“台独”,只同台湾维持民间和地区性往来。这就是历史经纬,是日本必须遵循的立场和原则。
The Taiwan question is purely China’s internal affair. Japan made a clear commitment in the China-Japan Joint Statement, “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” Article 8 of the Potsdam Proclamation made it clear that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out, and what the Potsdam Proclamation mainly touches upon is that the territories Japan has stolen from the Chinese shall be restored to China. Japan has more than once made serious commitments to China on the Taiwan question, including not supporting “two Chinas”, “one China, one Taiwan” or “Taiwan independence,” and only maintaining people-to-people and region-to-region exchanges with Taiwan. This is what happened in history and the stance and principles that Japan must uphold.
我们严肃敦促日方恪守中日四个政治文件的有关原则和精神,以实际行动体现坚持一个中国原则的承诺,不得以任何形式纵容支持“台独”分裂势力,切实维护台海和平稳定而不是相反。我们正告民进党当局,勾连外部势力进行谋“独”挑衅绝不可能得逞,出卖国家民族利益必将遭到历史清算。
We seriously urge Japan to adhere to the principles and spirit of the four political documents between China and Japan, take concrete actions to demonstrate its commitment to the one-China principle, refrain from emboldening and supporting “Taiwan independence” separatist forces in whatever form, and keep the Taiwan Strait peaceful and stable rather than do the opposite. Our message to the DPP authorities: making provocations to seek “Taiwan independence” with external forces will not succeed; anyone who sell the national interests of the country will be held accountable by history.
香港中评社记者我的提问也与日台互动有关。据报道,5月9日,蔡英文在台北向日本前驻华大使垂秀夫颁发勋章,表彰其对台日关系所作贡献。垂秀夫称,台湾与日本心手相连,他对台湾的认同感更加强化。同日,赖清德也同垂秀夫会面,称愿加强友好关系。请问外交部对此有何评论?
China Review News A question on the interaction between Japan and Taiwan. It’s reported that on May 9, Tsai Ing-wen conferred a medal on former Japanese Ambassador to China Hideo Tarumi in Taipei, in recognition of his contributions to Taiwan-Japan relations. Tarumi said that Taiwan and Japan work hand in hand with close affinity, and he has a stronger sense of identity with Taiwan. On that day, Lai Ching-te also met with Tarumi and showed willingness to strengthen friendship. What’s China’s comment?
林剑你提到的日方有关人员在退休后经常发表不负责任的言论,做出有违职业道德和操守的事,违背日本政府坚持一个中国原则的承诺。我们敦促日方恪守《中日联合声明》等四个政治文件的有关原则和精神,加强对相关人员的管束,不得以任何形式干涉中国内政,向“台独”分裂势力发出错误信号。民进党当局刻意搞政治操弄,媚日卖台,“挟洋谋独”,注定被世人耻笑。
Lin Jian The person you mentioned has frequently made irresponsible remarks after retirement and done things against professional ethics that breach the commitment of the Japanese government to the one-China principle. We urge Japan to abide by the principles and spirit of the four political documents between China and Japan, strengthen discipline on the person concerned, and not interfere in China’s internal affairs or send wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces in whatever form. The DPP authorities purposely staged the political theater to ingratiate with Japan, sell Taiwan out and seek “Taiwan independence” by soliciting foreign support. This self-degrading act will only expose themselves to more ridicule in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。