中英对照:2024年5月10日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 10, 2024

应乌兹别克斯坦总理阿里波夫、哈萨克斯坦副总理茹曼加林、吉尔吉斯斯坦总理扎帕罗夫邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中将于5月12日至20日访问乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦并举行中乌政府间合作委员会第七次会议。
From May 12 to 20, at the invitation of Uzbekistan’s Prime Minister Abdulla Aripov, Kazakhstan’s Deputy Prime Minister Serik Zhumangarin and Kyrgyzstan’s Prime Minister Akylbek Japarov, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong will visit Uzbekistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan and hold the Seventh Meeting of the China-Uzbekistan Inter-governmental Cooperation Committee.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,巴基斯坦副总理兼外交部长达尔将于5月13日至16日对中国进行正式访问并举行第五次中巴外长战略对话。
From May 13 to 16, at the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Pakistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar will pay an official visit to China and hold the fifth round of the China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,韩国外长赵兑烈将于5月13日至14日访华。
From May 13 to 14, at the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, ROK Foreign Minister Cho Tae-yul will visit China.
新华社记者关于习近平主席对匈牙利进行国事访问,发言人能否介绍具体情况?
Xinhua News Agency Can you brief us on President Xi Jinping’s visit to Hungary?
林剑当地时间5月9日,习近平主席在布达佩斯出席匈牙利总统舒尤克和总理欧尔班共同举行的欢迎仪式,分别同舒尤克总统、欧尔班总理举行会谈,并同欧尔班总理共同会见记者。两国领导人宣布,将中匈关系提升为新时代全天候全面战略伙伴关系。
Lin Jian On May 9 local time, President Xi Jinping attended the welcoming ceremony in Budapest held by Hungarian President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán and held separate talks with them. President Xi met with the press with Prime Minister Orbán. Leaders of the two countries announced the decision to upgrade the China-Hungary relationship to an all-weather comprehensive strategic partnership for the new era.
习近平主席指出,匈牙利是最早承认新中国的国家之一。当前,中匈关系正处于历史最好时期,传统友好深入人心,各领域合作成果丰硕。今年是中匈建交75周年,双方要总结宝贵经验,指明未来之路。一是坚持平等相待,走符合本国国情的发展道路,把前途命运牢牢掌握在自己手中。中匈世代友好既不针对第三方,也不受制于第三方。二是坚持互信互助,始终相互理解并坚定支持维护彼此主权、安全、发展利益。三是坚持合作共赢,在共建“一带一路”框架内拓展各领域合作,推动各自发展战略对接。四是坚持公平正义,站在历史正确一边,努力为人类和平和发展事业作出积极贡献。
President Xi noted Hungary was one of the first countries to recognize the People’s Republic of China. The relationship is now at its best in history. Our traditional friendship has taken deep roots among the two peoples and our cooperation reaped fruitful outcomes in various fields. This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Hungary. The two sides need to take stock of the valuable experience and chart the way forward. First, we need to uphold equality, follow a development path suited to our national conditions, and keep our future firmly in our own hands. The long-lasting friendship between China and Hungary is neither targeted against nor subject to restrictions from any third party. Second, we need to uphold mutual trust and mutual assistance, always render each other understanding and firmly support each other in safeguarding our respective sovereignty, security and development interests. Third, we need to uphold win-win cooperation, expand cooperation in various fields within the framework of the Belt and Road Initiative and forge synergy between our respective development strategies. Fourth, we need to uphold fairness and justice, stand on the right side of history, and strive to make positive contributions to the cause of peace and development of mankind.
习近平主席指出,中方赞赏匈方长期坚定奉行对华友好政策,在涉台、涉港、人权等问题上旗帜鲜明坚定支持中方。中方坚定支持匈牙利走符合本国国情的发展道路,愿同匈方筑牢政治互信,加强两国政府、立法机构、政党交流,继续坚定支持彼此核心利益和重大关切。中国式现代化一定会为包括匈牙利在内的世界各国带来更多机遇,欢迎匈牙利成为中国式现代化道路上的同行者。中方愿同匈方加强两国发展战略对接,发挥好中匈政府间“一带一路”合作委员会等机制作用,有序推进基础设施、绿色能源等领域合作,按期完成匈塞铁路建设。积极拓展清洁能源、人工智能等新兴领域合作。希望匈方作为今年下半年欧盟轮值主席国,为推动中欧关系健康稳定发展发挥积极作用。中国—中东欧国家合作具有强大内生动力,希望匈方继续发挥重要作用,推动中国—中东欧国家合作更好造福各国人民。
President Xi underlined China appreciates Hungary’s long-term commitment to a friendly policy toward China and its unequivocal and firm support for China on issues related to Taiwan, Hong Kong and human rights. China firmly supports Hungary in pursuing a development path suited to its national conditions and stands ready to cement political mutual trust with Hungary, strengthen exchanges between the two countries’ governments, legislatures and political parties and continue to firmly support each other’s core interests and major concerns. China’s modernization will surely bring more opportunities to Hungary and other countries in the world. China welcomes Hungary to become a companion on the Chinese path to modernization. China is ready to work with Hungary to further synergize development strategies of the two countries, leverage the role of mechanisms such as the China-Hungary Inter-Governmental Belt and Road Cooperation Committee, advance cooperation in infrastructure, green energy and other fields in an orderly manner, and complete the construction of the Hungary-Serbia railway as scheduled. We will actively expand cooperation in emerging areas such as clean energy and artificial intelligence. It is hoped that Hungary will take the opportunity of taking on the rotating presidency of the EU in the second half of this year to promote the steady and sound development of China-EU relations. The cooperation between China and Central and Eastern European countries (CEEC) has a strong internal driving force. It is hoped that Hungary will continue to play an important role in promoting the China-CEEC cooperation to better benefit people of various countries.
会谈后,两国领导人共同见证交换共建“一带一路”、经贸、投资、科技、文化、农业等领域多项双边合作文件。双方还发表了《中华人民共和国和匈牙利关于建立新时代全天候全面战略伙伴关系的联合声明》和访问成果文件清单。
Following the talks, leaders of the two countries witnessed the exchange of multiple bilateral cooperation documents on Belt and Road cooperation, economy and trade, investment, science and technology, culture and agriculture. The two sides issued the Joint Statement Between the People’s Republic of China and Hungary on the Establishment of An All-Weather Comprehensive Strategic Partnership for the New Era and the Outcome List of President Xi Jinping’s State Visit to Hungary.
习近平主席此次访欧,受到了各国领导人高规格接待,也受到各国民众的热烈欢迎。从比利牛斯山响起的牧羊人之歌,到塞尔维亚民众发出的热情欢呼,再到匈牙利少女15年后再度向习近平主席献花,一个个温暖瞬间令人感动,也充分体现出中国同有关国家的真诚友好深入人心,双边关系民意基础深厚。我们对中法、中塞、中匈关系的发展前景充满信心,也将进一步提升中欧关系的战略性、稳定性、建设性、互惠性,推动中欧关系行稳致远。
During his trip to Europe, President Xi was given high-level reception by leaders of all three countries and warm welcome from the people there. From the shepherd’s song in Hautes-Pyrénées to the cheering crowds in Serbia and to the same young Hungarian girl who presented flowers to President Xi 15 years ago as well as this time, these moving and heart-warming moments reflect that the friendship between China and relevant countries is deeply rooted in people’s hearts and the bilateral relationships enjoy profound public support. We have every confidence in the prospects of China’s relations with France, Serbia and Hungary, and will work to make the China-EU relations more strategic, stable, constructive and mutually beneficial and promote the steady and sustained progress in China-EU relations.
路透社记者菲律宾国家安全顾问今天呼吁驱逐散播虚假信息的中国外交官。外交部对此有何评论?
Reuters The Philippines’ National Security Advisor today called for the Chinese diplomats to be expelled over a disinformation campaign. Would the Foreign Ministry like to comment on this matter?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。